回复: [6/5/2009]盖西文:Porgy & Bess乞丐与1952年历史版本(2CDs/整轨...



引用:
原帖由 聞到咖啡香 于 5/6/2009 6:58:00 PM 发表


引用:
原帖由 yhxnh 于 2009-5-6 18:51:00 发表
这个吗,原因很多,您惯用繁体字,已使人有抵触情绪!既然是翻译过来的词,我觉得可以改成【乞丐与水性杨花的女人】不就可以了吗?


如果不爽的話,那我建議看見我發的帖子不用考慮,直接繞過去,別進來了

【乞丐与水性杨花的女人】真天才...... 原本的字句考慮到名詞的對仗,這麼一翻譯之下,感覺缺少了那麼一點文化了
抱歉,我中文不太好,看不太懂你的意思.....牴觸?.....請問可是抵制的意思?呵呵......


呵呵,亲爱的咖啡,可能有点误会哦。yhxnh 可能不知道你在台湾,你当然是只用繁体字哦。 抵触,就是不习惯啦,不是抵制啦,不是一个意思哦