回复:



引用:
最初由 kate 发表

咖啡哦   虽然我也有与badener老兄相同的一点疑问 但是 我真的喜欢咖啡版本哦

你知道吗 看了你的翻译后 脑子里就冒出来几句这个:关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑

咖啡 你就是那淑女 我 愿下辈子做那君子 哈哈  



事實上 咖啡前面部份翻譯 我也覺得很好
只是"虎頭蛇尾"急就章
俺想是咖啡心急要給大家聽 特別是想讓俺這鄉巴佬聽聽Paul Elliott的美妙歌聲...

舒伯莱姆提供的翻譯版本很棒!我很喜歡

我也很喜歡這段"关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑..."

另kate也不必等下辈子 現在的"男男""女女"觀念很進步滴


咖啡! 笑一個
人家是...是...情人眼中容不下一粒砂子吶~~~ 難免雞蛋裏會挑骨頭呗
人家是...是...愛妳的...................原版CD呗