[2006-7-8]John Gay约翰‧盖伊:The Beggar’s Opera乞丐歌剧*Paul Elliott主 激动社区,陪你一起慢慢变老! - 激动社区 - Powered by Discuz!NT
版块说明:
◎ 本版块为社区本地下载收费版块,需付费成为音乐精灵,回复后才能看见下载链接。音乐精灵详情请查看 论坛置顶帖>>
◎ 『激动社区』品牌唱片公司及专辑下载索引汇总(附本地下载必备软件):http://www.52jdyy.com/showtopic-1553975.htm
【本地MP3区下载必备】txt、rar及mp3文件的批量下载自动重命名解压缩教程(简易版):http://www.52jdyy.com/showtopic-2556282.htm
   
1  /  5  页   12345 跳转 查看:9461

[2006-7-8]John Gay约翰‧盖伊:The Beggar’s Opera乞丐歌剧*Paul Elliott主

[2006-7-8]John Gay约翰‧盖伊:The Beggar’s Opera乞丐歌剧*Paul Elliott主



引用:



專輯名稱 : The Beggar’s Opera 乞丐歌劇
作曲家:John Gay 約翰‧蓋伊
演出者 : Paul Elliott(男高音)
        Patrizia Kwella(女高音)
指揮: Jeremy Barlow 傑瑞米.巴羅 
樂團: The Broadside Band 街頭樂團
唱片公司:harmonia mundi
系列:musique d’abord
音樂類型:古典音樂
唱片編號:HMA1951071
中價版 / CD / 1 片裝 / 45分00秒




專輯簡介:

乞丐歌劇不是現代的歌劇,而是約翰˙蓋伊所寫的敘事劇,一七二八年於倫敦首演,以對抗韓德爾的義大利歌劇,劇情係用諷諭的手法呈現當時倫敦下層階級的生活,並對腐敗的政治極盡諷刺之能事,是敘事歌劇中最為成功的作品,原劇中點綴了超過六十首小曲,本片收錄其中九首。這些歌曲都是當時的通俗音樂,有採自普塞爾與韓德爾的作品,也有伊麗莎白女皇時代的老民謠,而由蓋伊以出色的音樂感寫下一流的歌詞,音樂極富變化,且有很高的格調。


如果不是《乞丐歌劇》,蓋伊今天可能只是個二流的英國詩人罷了。靠著苛刻的諷刺內容、開創性的風格、廣泛的普及,這些因素使得蓋伊成為今日最受歡迎的作曲家之一,他的最重要作品《乞丐歌劇》至今持續維持他的影響力。

蓋伊出生在巴納斯塔波,小時候上文法學校,不過雙親在他十歲的時候皆去世,叔父撫養他至1702年,他在詩作上的才華並沒有被立即發現,前往倫敦當絲綢商人的學徒,不久後在那裡擔任秘書一職。然而在1708年蓋伊遇到當時最出名的詩人Alexander Pope之後,也開始從事寫作並出版,不久後他隨即成為著名諷刺詩團體「Martinus Scriblerus Club」的一員,這個團體除了有Pope之外,還有Jonathan Swift與John Arbuthnot等人。

蓋伊從事諷刺詩與論述的寫作時,也譜寫不少舞台作品與敘事曲,後來他發現自己的活動圈子已漸漸納入倫敦的歌劇團體中,包括韓德爾等作曲家都曾經拿他的劇本去寫作歌劇,例如《艾西斯與葛拉提亞》就是韓德爾第一齣使用英國劇本的歌劇。蓋伊同時發明了一種「敘事歌劇」的型式,將口語對話與流行的旋律結合在一起,他同時也創作了一部史無前例的諷刺作品,將犯罪與邪惡視為是能夠頌揚的,當然,蓋伊要把它搬上舞台是有困難的,最後John Rich勉強地決定在林肯旅館試試看,因此《乞丐歌劇》於1728年在當地上演,而蓋伊因為此劇立刻變為著名而富有的人,聽眾成群地去聆聽在低下階層人民所擁有的故事,而且也很喜歡裡面的曲子,因為裡面用的是他們易懂的文字。

不過因為英國法律體系,與傳統道德觀念的牽制,使得歌劇本身成為被攻擊的因素(韓德爾的歌劇《林納多》裡一段竊賊準備出去行竊之前的英雄合唱也遭遇了同樣的問題),惹來的當局的不悅,以致下令禁止《乞丐歌劇》的續集《波利》的演出,這齣歌劇直至1779年才能搬上舞台,不過它還沒有達到《乞丐歌劇》獨有的知名度。蓋伊後來還創作了一些敘事歌劇,例如《Achilles》,不過在商業或藝術上的表現都不算成功,因此,他仍然主要從事英國文學創作者的角色,當他於1732年去世時,葬在西敏寺大教堂安置詩人的專區。




曲目:
================================================

& 下载链接需登录后回复可见 &
& 注:聆听一辑分区需音乐精灵登陆后回复可见 &

================================================


下载链接需登陆后回复可见

       

綠袖子--我最愛的版本



本人所上傳之所有音樂專輯僅供試聽之用,版權為其發行公司所有,請會員於試聽之後24小時內刪除檔案,支持原版,謝謝!

 

回复:



引用:
最初由 聞到咖啡香 发表

以上翻譯部分雖不算工整 但若需要引用者 請先告知咖啡香! 謝謝!!


咖啡JJ,您辛苦了!
 

回复:

没听过这部歌剧,
我是乞丐 !
谢谢!
 

回复:

第一次听这个版本的《绿袖子》  真太好听啦

Greensleeves was all my joy, 
綠袖曾是我所有的喜悅, 

Greensleeves was my delight,
綠袖曾是我歡愉, 

Greensleeves was my heart of gold, 
綠袖曾是我真心, 

and who but my lady Greensleeves.
除卿誰能與相配.

谢谢咖啡
 

回复:

【乞丐歌劇】曾在音樂書籍中看過介紹,但從未聽過,謝謝咖啡香分享最愛
 

回复:

咖啡:
看到妳的翻譯 太好了
 
 

回复:

錦上添花:第七首 Charming Billy 歌詞---

When the hills and lofty mountains 當小丘與高山
and the vales were hid in snow, 連山谷都覆蓋著白雪,
by a murm’ring crystal fountain 順著一條淙淙的晶晶噴泉
where the lonely water flow, 在那,泉水孤獨地流著,
there fair Flora sat’ complaining 在那,美麗的芙蘿拉,坐著悲歌
at the absence of her swain, 因為愛人不見了,
crying Billy, constant Billy, 哭泣的比利,經常伴我的比利, 
must we never meet again. 我們難道真的從此不能再相見了.
she who sang so sweet and charming 甜美迷人的歌聲
made the lofty skys rebound. 響徹山頂天空.
gods in pity hear her ditty 慈悲的天神聽到了她的悲曲
and like mortals her surround. 如同在她的身旁聽到一樣.
Cupid and the Queen of Beauty 愛神邱彼特及美麗女神
promis’d to bring back the swain, 都答應將帶回她愛人,
saying Flora, lovely creature, 齊說:芙蘿拉,可愛的人兒,
Billy shall come home again. 比利將會重回家園.
when the winter storms are over 等冬天的暴風雪一結束
he shall then return to you; 他就將回到你身邊;
on the banks of pinks and lilies 在各色花圃之間
you your pleasures shall renew. 你的快樂將重新開始.
to the tabor lambs shall caper, 隨者鼓聲,小羊兒會跳舞,
larks and linnets they shall sing; 各種鳥兒都將歌唱;
welcome Billy, charming Billy, 歡迎比利,可愛的比利,
welcome dearest home again. 歡迎重回親愛的家.

cease you funning; 停止你的玩笑;
force or cunning 你的逼迫或詭計
never shall my heart trepan. 我的心絕不會上當.
all these sallies 所有這些打擊
are but malice 都是惡意
to seduce my constant man. 想來勾引我的愛人.
tis most certain, 這是再確定不過的,
by their flirting 由她們的輕佻
women oft have envy shown; 女人就是愛嫉妒;
pleased, to ruin 喜歡破壞
others wooing. 別人的感情.
never happy in their own ! 從不滿足自己的伴侶!
tis most certain, 這是再確定不過的,
by their flirting 由她們的輕佻
women oft have envy shown; 女人就是愛嫉妒;
pleased, to ruin 喜歡破壞
others wooing. 別人的感情.
never happy in their own ! 從不滿足自己的伴侶!
 

回复:

錦上添花:第七首 Charming Billy 歌詞---

When the hills and lofty mountains 當小丘與高山
and the vales were hid in snow, 連山谷都覆蓋著白雪,
by a murm’ring crystal fountain 順著一條淙淙的晶晶噴泉
where the lonely water flow, 在那,泉水孤獨地流著,
there fair Flora sat’ complaining 在那,美麗的芙蘿拉,坐著悲歌
at the absence of her swain, 因為愛人不見了,
crying Billy, constant Billy, 哭泣的比利,經常伴我的比利, 
must we never meet again. 我們難道真的從此不能再相見了.
she who sang so sweet and charming 甜美迷人的歌聲
made the lofty skys rebound. 響徹山頂天空.
gods in pity hear her ditty 慈悲的天神聽到了她的悲曲
and like mortals her surround. 如同在她的身旁聽到一樣.
Cupid and the Queen of Beauty 愛神邱彼特及美麗女神
promis’d to bring back the swain, 都答應將帶回她愛人,
saying Flora, lovely creature, 齊說:芙蘿拉,可愛的人兒,
Billy shall come home again. 比利將會重回家園.
when the winter storms are over 等冬天的暴風雪一結束
he shall then return to you; 他就將回到你身邊;
on the banks of pinks and lilies 在各色花圃之間
you your pleasures shall renew. 你的快樂將重新開始.
to the tabor lambs shall caper, 隨者鼓聲,小羊兒會跳舞,
larks and linnets they shall sing; 各種鳥兒都將歌唱;
welcome Billy, charming Billy, 歡迎比利,可愛的比利,
welcome dearest home again. 歡迎重回親愛的家.

cease you funning; 停止你的玩笑;
force or cunning 你的逼迫或詭計
never shall my heart trepan. 我的心絕不會上當.
all these sallies 所有這些打擊
are but malice 都是惡意
to seduce my constant man. 想來勾引我的愛人.
tis most certain, 這是再確定不過的,
by their flirting 由她們的輕佻
women oft have envy shown; 女人就是愛嫉妒;
pleased, to ruin 喜歡破壞
others wooing. 別人的感情.
never happy in their own ! 從不滿足自己的伴侶!
tis most certain, 這是再確定不過的,
by their flirting 由她們的輕佻
women oft have envy shown; 女人就是愛嫉妒;
pleased, to ruin 喜歡破壞
others wooing. 別人的感情.
never happy in their own ! 從不滿足自己的伴侶!
 

回复:

xihuan,喜欢,
 

回复:

乞丐歌劇不是現代的歌劇?!!
哈~~俺今天才知道~~~
我一直以為是流行在1900年初期的美國 而慢慢地演變成美國盛行的歌舞劇~~~
嗯~~~是不是"復古"的搬風?

Paul Elliott的聲音很清澈明亮 很不錯耶
如果他也玩"跨界" 相信也很棒!!!

謝謝翻譯 只是有些地方太"八股"得看不懂

啥是"吾疑, 吾非佳侶可伴吊人樹"?
然而[金]律可除絞繩刑?
所餘必寡, 必至絞刑臺! ??????????????

(嘿~~~小姐! 有時候看一下現代國語辭典 好嗎? 老拿康熙大辭典 會食古不化滴 )

對了! 有"富人"歌劇嗎? 拿"乞丐"歌剧送我
實在太傷我心了

 
1  /  5  页   12345 跳转

Copyright @ 2004-2021 www.52jdyy.com  激动社区 - 陪你一起慢慢变老!

皖公网安备 34182502000053号  皖ICP备19010502号