錦上添花:第七首 Charming Billy 歌詞---
When the hills and lofty mountains 當小丘與高山
and the vales were hid in snow, 連山谷都覆蓋著白雪,
by a murm’ring crystal fountain 順著一條淙淙的晶晶噴泉
where the lonely water flow, 在那,泉水孤獨地流著,
there fair Flora sat’ complaining 在那,美麗的芙蘿拉,坐著悲歌
at the absence of her swain, 因為愛人不見了,
crying Billy, constant Billy, 哭泣的比利,經常伴我的比利,
must we never meet again. 我們難道真的從此不能再相見了.
she who sang so sweet and charming 甜美迷人的歌聲
made the lofty skys rebound. 響徹山頂天空.
gods in pity hear her ditty 慈悲的天神聽到了她的悲曲
and like mortals her surround. 如同在她的身旁聽到一樣.
Cupid and the Queen of Beauty 愛神邱彼特及美麗女神
promis’d to bring back the swain, 都答應將帶回她愛人,
saying Flora, lovely creature, 齊說:芙蘿拉,可愛的人兒,
Billy shall come home again. 比利將會重回家園.
when the winter storms are over 等冬天的暴風雪一結束
he shall then return to you; 他就將回到你身邊;
on the banks of pinks and lilies 在各色花圃之間
you your pleasures shall renew. 你的快樂將重新開始.
to the tabor lambs shall caper, 隨者鼓聲,小羊兒會跳舞,
larks and linnets they shall sing; 各種鳥兒都將歌唱;
welcome Billy, charming Billy, 歡迎比利,可愛的比利,
welcome dearest home again. 歡迎重回親愛的家.
cease you funning; 停止你的玩笑;
force or cunning 你的逼迫或詭計
never shall my heart trepan. 我的心絕不會上當.
all these sallies 所有這些打擊
are but malice 都是惡意
to seduce my constant man. 想來勾引我的愛人.
tis most certain, 這是再確定不過的,
by their flirting 由她們的輕佻
women oft have envy shown; 女人就是愛嫉妒;
pleased, to ruin 喜歡破壞
others wooing. 別人的感情.
never happy in their own ! 從不滿足自己的伴侶!
tis most certain, 這是再確定不過的,
by their flirting 由她們的輕佻
women oft have envy shown; 女人就是愛嫉妒;
pleased, to ruin 喜歡破壞
others wooing. 別人的感情.
never happy in their own ! 從不滿足自己的伴侶!