[2006-7-8]John Gay约翰‧盖伊:The Beggar’s Opera乞丐歌剧*Paul Elliott主 激动社区,陪你一起慢慢变老! - 激动社区 - Powered by Discuz!NT
版块说明:
◎ 本版块为社区本地下载收费版块,需付费成为音乐精灵,回复后才能看见下载链接。音乐精灵详情请查看 论坛置顶帖>>
◎ 『激动社区』品牌唱片公司及专辑下载索引汇总(附本地下载必备软件):http://www.52jdyy.com/showtopic-1553975.htm
【本地MP3区下载必备】txt、rar及mp3文件的批量下载自动重命名解压缩教程(简易版):http://www.52jdyy.com/showtopic-2556282.htm
   
2  /  5  页   12345 跳转 查看:9497

[2006-7-8]John Gay约翰‧盖伊:The Beggar’s Opera乞丐歌剧*Paul Elliott主

回复:



引用:
最初由 badener 发表

乞丐歌劇不是現代的歌劇?!!
哈~~俺今天才知道~~~
我一直以為是流行在1900年初期的美國 而慢慢地演變成美國盛行的歌舞劇~~~
嗯~~~是不是"復古"的搬風?

Paul Elliott的聲音很清澈明亮 很不錯耶
如果他也玩"跨界" 相信也很棒!!!

謝謝翻譯 只是有些地方太"八股"得看不懂

啥是"吾疑, 吾非佳侶可伴吊人樹"?
然而[金]律可除絞繩刑?
所餘必寡, 必至絞刑臺! ??????????????

(嘿~~~小姐! 有時候看一下現代國語辭典 好嗎? 老拿康熙大辭典 會食古不化滴 )

對了! 有"富人"歌劇嗎? 拿"乞丐"歌剧送我
實在太傷我心了



老兄 您說的是近代的音樂劇 不是流行於古典時期、浪漫時期的~歌劇~
所謂"復古"的搬風???? 有點不太懂這意思 不過乞丐歌劇的起源是比較早 應該說是有人對那票子只會替教會 或是君王 或是貴族服務的作曲家音樂家看不慣 所以就以比較接近平民的風格 當時的民謠曲風創作出所謂的~乞丐歌劇~由於劇情貼近一般老百姓的生活 詞、曲的創作也沒有那麼嚴謹的規範 屬於平民的品味 所以才被謔稱為~乞丐歌劇~
你聽了那麼多為君王貴族所創作的歌劇 那還不叫"富人"歌劇嗎? 傷心.....

早前就說過 綠袖子的歌詞是中古英文寫成 我的英文破 非常抱歉(其中部分咖啡香認為比較艱澀較難以翻譯的部份乃是向某大學英國語文學系教授請教討論過後 認為比較適合的翻譯) 所以只能翻譯這樣 請各位先進指教 也更歡迎大家翻譯出自己認為比較好的版本來提供 謝謝!
 

回复:

Green sleeves
《袖底风· 绿袖》      Green Sleeves

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。  I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me
                                        (转载)
 

回复:

咖啡哦   虽然我也有与badener老兄相同的一点疑问 但是 我真的喜欢咖啡版本哦

你知道吗 看了你的翻译后 脑子里就冒出来几句这个:关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑

咖啡 你就是那淑女 我 愿下辈子做那君子 哈哈
 

回复:



引用:
最初由 kate 发表

第一次听这个版本的《绿袖子》  真太好听啦

Greensleeves was all my joy, 
綠袖曾是我所有的喜悅, 

Greensleeves was my delight,
綠袖曾是我歡愉, 

Greensleeves was my heart of gold, 
綠袖曾是我真心, 

and who but my lady Greensleeves.
除卿誰能與相配.

谢谢咖啡



同感,俺也是第一次。
 

回复:



引用:
最初由 kate 发表

咖啡哦   虽然我也有与badener老兄相同的一点疑问 但是 我真的喜欢咖啡版本哦

你知道吗 看了你的翻译后 脑子里就冒出来几句这个:关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑

咖啡 你就是那淑女 我 愿下辈子做那君子 哈哈  



事實上 咖啡前面部份翻譯 我也覺得很好
只是"虎頭蛇尾"急就章
俺想是咖啡心急要給大家聽 特別是想讓俺這鄉巴佬聽聽Paul Elliott的美妙歌聲...

舒伯莱姆提供的翻譯版本很棒!我很喜歡

我也很喜歡這段"关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑..."

另kate也不必等下辈子 現在的"男男""女女"觀念很進步滴


咖啡! 笑一個
人家是...是...情人眼中容不下一粒砂子吶~~~ 難免雞蛋裏會挑骨頭呗
人家是...是...愛妳的...................原版CD呗
 

回复:欣赏,咖啡jj辛苦了,谢谢咖啡jj的分享!

 

回复:

thx!!
 

回复:

不错的音乐
 

回复:

很不错,谢谢了…………
 

回复:[2006-7-8]John Gay约翰‧盖伊:The Beggar’s Opera乞丐歌剧*Paul Ellio

Harmonia mundi  HMA1951071 The Beggars Opera
有綠柚子 !!謝謝分享!下來聽聽!!
不知質量如何!!
 
2  /  5  页   12345 跳转

Copyright @ 2004-2021 www.52jdyy.com  激动社区 - 陪你一起慢慢变老!

皖公网安备 34182502000053号  皖ICP备19010502号