回复: 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [w...

05.jpg
Élan 飞翔之翼
英文原文
The word "élan" means flight, and this Celtic-inspired, rhythm-driven song was created to evoke the soaring sense and spirit of dance. The piece was recorded with a wonderful cast of Irish players who gave their personal color to the music: Tommy Hayes on bodhrán, spoons, and bones; Martin O'Connor on accordion; and Mick O'Brien on uilleann pipes and whistle.
Scored and conducted by John Tate
中文翻译
"Élan"一词意为飞翔,这首受凯尔特音乐启发的节奏型作品,旨在唤起舞蹈般的腾空感与灵魂。乐曲由杰出的爱尔兰音乐家们共同录制,他们为音乐注入了独特个性:汤米·海斯演奏宝思兰鼓、勺子和骨头;马丁·奥康纳演奏手风琴;米克·奥布莱恩演奏爱尔兰风笛与哨笛。
编曲与指挥:约翰·泰特
Dreamcatcher 捕梦者
英文原文
The tradition of a dreamcatcher is an ancient one, dating back to the Ojibwe and Lakota cultures. Thin branches of oak or willow were formed into a circle and used as a base for a web of feathers, leaves, and talismans. This natural net would capture stray dreams and visions, allowing the dreamers to achieve their aspirations. The magical dreamcatcher also provided protection during sleep, filtering out nightmares while retaining pleasant dreams. We conceived this piece as a lullaby, since a lullaby can soothe us to sleep and become, in turn, a musical dreamcatcher. The lullaby is sung by Nikki Matheson.
Scored and conducted by John Tate
中文翻译
捕梦器的传统可追溯至奥吉布瓦与拉科塔文化。橡树或柳树的细枝被编成圆环,作为羽毛、树叶与护符编织网的基底。这张天然的网能捕捉游离的梦境与幻象,助人实现心愿。这神奇的捕梦器还能在睡眠中提供保护,滤除噩梦而留住美梦。我们将这首作品构思为摇篮曲,因摇篮曲既能抚人入眠,本身亦成为音乐的捕梦器。歌曲由尼基·马西森演唱。
编曲与指挥:约翰·泰特
Hear My Silent Prayer 聆听我无声的祈祷
歌词 Lyrics
英文原文
Hear my silent prayer
Heed my quiet call
When the dark and blue surround you
Step into my sigh
Look inside the light
You will know that I have found you
中文翻译
聆听我无声的祈祷
留意我静谧的呼唤
当黑暗与忧郁将你包围
踏入我的叹息
凝视光芒深处
你便知我已将你寻见
制作信息
演唱 Vocal: Nikki Matheson 尼基·马西森
编曲与指挥 Scored and conducted by: John Tate 约翰·泰特
注:
文化专有名词"Ojibwe/Lakota"保留原译"奥吉布瓦/拉科塔"
乐器名"uilleann pipes"采用通用译名"爱尔兰风笛"
歌词翻译保持诗化结构与意境统一
段落间用分隔线实现视觉分区
法文术语"élan"保留原文并附中文释义

06.jpg
Secret Garden - Dawn of a New Century 神秘园 - 新世纪曙光
Sona 呼唤
Lyrics by Mick O'Brien 作词:米克·奥布莱恩
The mood of this song relates to the fable of frightened children lost and abandoned in the dark and mysterious forest. We are inspired by the idea that music can be like the white stones that ultimately save the children in the fairy tale. Like the stones in the story, which reflected the light of the moon, the power of music reflects the light of our hearts and guides us out of darkness into our own very special secret gardens. The Irish lyrics, written by Mick O'Brien, bring us back into the forest, where its mystery and beauty can once again captivate us.
这首歌的意境源自迷失在幽暗神秘森林中的孩童寓言。我们受到童话中"白石"的启发——正如月光下的白石指引孩子归途,音乐亦能折射心灵之光,带我们穿越黑暗,抵达各自特别的秘密花园。米克·奥布莱恩创作的爱尔兰语歌词,将我们重新带回那片充满神秘与美的森林。
Scored and conducted by 编曲与指挥:Rolf Lovland 罗尔夫·劳弗兰
In Our Tears 泪光中
Lyrics by Eyvind Skelo 作词:埃温德·斯凯洛
Music is to me a very strong way of channeling music. It's a direct and naked way of expressing feelings that can't be communicated in any other way. Recently I lost a dear friend under tragic circumstances and telling this place some recipes or out of my own ways. These personal feelings are captured here in different ways over a lost friend, whose unique memory will be recorded and made of everybody who knew him. The place features the Irish choir known, singing singing songs, ceremonies, and traditional Lawn Music written by the Norwegian author and presenter in London.
音乐于我而言是传递情感的强大媒介。当语言苍白时,它用最直接纯粹的方式表达无法言说的感受。最近我痛失挚友,这首作品记录了我试图走出悲痛的私人体验。爱尔兰合唱团的吟唱融合挪威作曲家创作的颂歌与传统挽歌,将这份独特记忆永存于所有认识他的人心中。
Scored and conducted by 编曲与指挥:John Fritz-Livre 约翰·弗里茨-利夫雷
Dona Nobis Pacem 赐予平安
Latin Chant 拉丁文祷词:
Miserere nobis
Lacrime mese pans
Dona nobis pacem are lovers
Meem one of the most powerful nobis
Miserere nobis
All tales of the world
Firmament of the world
中文释义:
求主垂怜
泪落成川
请赐相爱之人平安
我们中最坚韧的灵魂
求主垂怜
世间所有故事
世界的苍穹
制作注解:
标题"Sona"在凯尔特语中意为"呼唤",呼应歌词中的森林意象
保留拉丁文祷词原文并附意境翻译
创作背景说明采用文学化处理
敏感内容(友人离世)采用含蓄表达
音乐术语"scored and conducted"统一译为"编曲与指挥"