神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [wav/百度] 激动社区,陪你一起慢慢变老! - 激动社区 - Powered by Discuz!NT

激动社区爱乐之城 · 聆听一辑欧美纯音欧美纯音-分享区(VIP) 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [wav/百度]

【版块说明】 本版块为付费版块,需付费成为音乐精灵,回复后才能看见下载链接。音乐精灵详情请查看 论坛置顶帖>>   
1  /  1  页   1 跳转 查看:220

[新世纪音乐] 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [wav/百度]

神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [wav/百度]







专辑英文名:Dawn of a New Century
专辑中文名:新世纪的黎明/新世纪的曙光
专辑艺人:Secret Garden 神秘园
发行公司:环球音乐 宝丽金唱片
版权所有:环球音乐
专辑编号:UICY-15129
发行时间:1999年1月1日
资源格式:
日版:m3u+cue+wav分轨+套图
原版:wav+cue+log+简单图
(说明:日版图片丰富,原版图片较简单,发布日版,网盘附赠原版)


专辑介绍:

& 原版

Dawn of a New Century 新世纪曙光
Narration written by Petter Skavlan
Lyrics: Rolf Lovland

Narration:
Imagine. Our planet floating silently in space. Around it, a white dove flies - forever circling. Every one hundred years, the dove's wing gently touches the face of the earth. The time it would take for the feathered wing to wear this planet down to nothing is eternity. Within eternity time passes. Within time there is change. Soon the wing of the white dove will touch our world again. The dawn of a new century. Time for a new beginning.

Now is eternity
At the break of
Dawn of a century
A thousand years
of joy and tears
We leave behind

Love is our destiny
Celebrate the
Dawn of a century
Let voices ring
Beloved and sing
Now is the time

Now is eternity
Love is our destiny
Dawn of a century

DAWN OF A NEW CENTURY


旁白作者:彼得·斯卡夫兰
作词:罗尔夫·劳弗兰

旁白:
想象一下。我们的星球在太空中静静漂浮。一只白鸽环绕着它飞翔——永不停息。每一百年,白鸽的翅膀轻轻拂过地球表面。羽毛翅膀将这颗星球磨损至虚无所需的时间,就是永恒。在永恒中,时间流逝。在时间中,万物变迁。很快,白鸽的翅膀将再次轻触我们的世界。新世纪的曙光。一个崭新的开始。

此刻即是永恒
在破晓时分
新世纪的曙光
千年的
欢笑与泪水
我们留在身后

爱是我们的宿命
欢庆这
新世纪的曙光
让歌声响起
亲爱的,放声歌唱
此刻正是时候

此刻即是永恒
爱是我们的宿命
新世纪的曙光

新世纪的曙光


& 日版

美しいメロディとハーモニーがあって、なにか自然の風景を思い浮かべられるような、リラックスできる音楽。ノルウェー出身の作曲家、ラルフ・ラヴランドの長年思い描いた音楽は、アイルランド出身のヴァイオリニスト、フィンスーラ・シェリーとめぐりあったことで実現しました。ラルフは当時を振り返り、彼女の第一印象について、春の日の露のようだったと話していますが、それは演奏にも表れています。フィンスーラの流麗なヴァイオリンは、どこか水の流れを彷彿させ、聴くうちにだんだん潤っていくのがわかります。瑞々しさを取り戻せる。そんな感じでしょうか。

ラルフとフィンスーラのユニット、シークレット・ガーデンは、'94年にデビューし、これまでに2枚のアルバムをリリースしています。アイルランドの伝統音楽を継糸に、クラシック音楽を横糸に紡いだタベストリーのような音楽は、世界中で愛され、特にアメリカや、中国、韓国をはじめとするアジアで大ヒット。そのことが少なからず、今回のアルバム作りに影響を与えているようです。

新作のタイトルは、[Dawn Of A New Century]、直訳すれば、新しい世紀の夜明けとなりますが、それはまさに今年のこと。ミレニアムを来年に、21世紀を再来年に控えた今年'99年は、夜明けの年です。過去と未来の交差点にあり、回顧と展望を心に思う時でもあります。シークレット・ガーデンは、それを新作のテーマに選びました。過去を懐かしみ、未来に期待する。その思いを音楽で表現しています。そのためか、「全ての曲にそれぞれストーリーがあり、それを音楽で語っている」と、フィンスーラは話しています。

そして、シークレット・ガーデンのタベストリーに、旅先で出会った中国やネイティヴ・アメリカンの文化と精神が加わり、エキゾチックな輝きも放つようになりました。世界各地にある伝統文化にアイルランドとの共通性を見出し、また、それが創作活動のインスピレーションにもなっているようです。もちろん、ホイッスルやイーリアン・パイプといったアイルランドの伝統楽器は、その牧歌的な音色で変わらず、なんともホッとするような、郷愁を醸し出しています。

这段优美旋律与和声交织的音乐,能让人联想到自然风景,带来放松的体验。来自挪威的作曲家罗尔夫·劳弗兰多年构思的音乐,在与爱尔兰小提琴手菲奥诺拉·雪莉相遇后得以实现。罗尔夫回忆初见时形容她"如春日朝露般清新",这种特质也体现在演奏中。菲奥诺拉流畅的小提琴演奏宛如潺潺流水,聆听时能感受到渐渐滋润心灵的体验——仿佛重获生机。

罗尔夫与菲奥诺拉组成的"神秘园"于1994年出道,已发行两张专辑。这种以爱尔兰传统音乐为经、古典音乐为纬编织而成的音乐挂毯风靡全球,尤其在美国和中国、韩国等亚洲地区大获成功。这些经历对新专辑的创作产生了重要影响。

新专辑标题《Dawn Of A New Century》直译为"新世纪的黎明",恰逢千禧年前夕的1999年——这个处于过去与未来的十字路口,既需回顾又需展望的时刻。神秘园选择这个主题,用音乐表达对过去的怀念与对未来的期待。菲奥诺拉说:"每首曲子都有自己的故事,我们用音乐来讲述这些故事。"

神秘园的音乐挂毯中融入了旅行时接触的中国和印第安文化精神,焕发出异域光彩。他们发现世界各传统文化与爱尔兰音乐的共通之处,这些元素也成为创作灵感。当然,哨笛和爱尔兰风笛等传统乐器依然保持着其田园诗般的音色,唤起令人安心的怀旧之情。


& 日版

Secret Garden - Dawn of a New Century 神秘园 - 新世纪曙光
专辑介绍(日文原文)
の神秘性と清楚な空気感を運んできます。

時にはバロック音楽の優雅さを漂わせ、時には森にたちこめた靄が音楽から流れてくるシークレット・ガーデン。新作では刻々と空の色を変えていく夜明けのように、1曲ごとにタベストリーの模様を変え、さまざまな風景を心に映しだしてくれます。あなたにはどんな風景が見えていますか?そして、そのイマジネーションの絵は、あなたになにかを語りかけてきませんか? それがシークレット・ガーデンの大きな魅力なのだと思います。

1999年3月記 [服部のり子]

(この解説は1999年発売時のオリジナル解説を転載しております。)

专辑介绍(中文翻译)
神秘园的音乐既带着神秘感又充满清新的气息。

时而散发着巴洛克音乐的优雅,时而如森林中的薄雾般从音乐中流淌而出。在这张新专辑中,就像黎明时分天空不断变换的色彩一样,每首曲子都改变了音乐挂毯的图案,在心中映照出不同的风景。你看到了怎样的风景?这些想象的画面是否也在向你诉说着什么?我想这正是神秘园的最大魅力。

1999年3月记 [服部法子]

(本解说转载自1999年发行时的原始解说。)







专辑曲目:

01. ムーンゲイト / 月门 / Moongate (Sherry/Rolf Lovland)
02. 祈り / 祈祷 / Prayer (Nikki Matheson/Rolf Lovland)
03. イーラン / 飞翔之翼 / Élan (Rolf Lovland)
04. 夢追い人 / 捕梦者 / Dreamcatcher (Rolf Lovland)
05. ソーナ / 呼唤 / Sona (Mick O'Brien/Rolf Lovland)
06. 涙 / 泪光中 / In Our Tears (Eyvind Skele/Rolf Lovland)
07. チルドレン・オブ・ザ・リヴァー / 河畔的孩子 / Children of the River (Rolf Lovland)
08. イヴンソング / 晚祷 / Evensong (Rolf Lovland)
09. ロア・オフ・ザ・ルーム / 织布机之恋 / Lore of the Loom (Rolf Lovland)
10. アリア / 咏叹调 / Aria (Mick O'Brien/Rolf Lovland)
11. ディヴェルティメント / 嬉游曲 / Divertimento (Rolf Lovland)
12. アクアレル / 水彩画 / Aquarell (Rolf Lovland)
13. ニュー・センチュリー / 新世纪曙光 / Dawn of a New Century (Rolf Lovland)


在线试听: 01. ムーンゲイト / 月门 / Moongate  [128k mp3]

下载链接需登陆后回复可见

       

月门,是一曲专门送给中国乐迷的神秘园~
新世纪曙光 / Dawn of a New Century  试听 
祈祷 / Prayer 和 晚祷 / Evensong 也备受推荐~其实,每一首都值得去听一听哈~


日版:m3u+cue+wav分轨+套图 原版:wav+cue+log+简单图 / 百度云下载 :
(说明:日版图片丰富,原版图片较简单,发布日版,网盘附赠原版)

================================================

& 下载链接需登录后回复可见 &
& 注:聆听一辑分区需音乐精灵登陆后回复可见 &

================================================

最后编辑lvzi 最后编辑于 2025-08-12 17:34:55
陌上花开,可缓缓归矣!
 

回复: 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [w...









04.jpg

Moongate 月门
英文原文
In the ancient Chinese culture, a formal garden often featured a special archway that led from one part of the garden to another and was called, romantically, the moongate. Lovers would pass through the moongate to gain strength and passion for their love. The classical and romantic mood of this melody, interrupted in the middle section by the ethereal and lyrical guitar of Terje Rypdal, merges two contrasting musical expressions that complement each other as naturally as Yin and Yang. The Norwegian guitarist and composer Terje Rypdal has created a unique and expressive style of his own through his legendary ECM recordings.

Scored and conducted by John Tate.

中文翻译
在中国古代园林中,常见一种特殊的拱门连接园中不同区域,浪漫地称之为"月门"。恋人们会穿过月门,为爱情汲取力量与激情。这首曲子融合了古典与浪漫的情调,中段穿插着泰耶·瑞普达尔空灵而抒情的吉他演奏,两种对比鲜明的音乐表达如阴阳般自然相融。这位挪威吉他手兼作曲家通过他在ECM唱片公司的传奇录音,创造了独树一帜的音乐风格。

编曲与指挥:约翰·泰特

Prayer 祈祷
英文原文
Our second album «White Stones» was centered on the classic fairy tale «Hansel and Gretel», the story of two unsuspecting children abandoned in a dark forest. Sometimes, even as s, we can feel vulnerable and timid when we find ourselves in unknown and unfamiliar situations. We search for signs and guidance to find the pathways to safety. We surrender to the spirits and ask them to enfold and protect us. The Scottish singer Karen Matheson, known from the group Capricelli’s and for the beautiful Lamont she sings in the film «Rob Roy», performs this song.

中文翻译
我们的第二张专辑《白石》以经典童话《汉赛尔与格莱特》为主题,讲述两个天真的孩子被遗弃在黑暗森林中的故事。即使成年后,当我们身处陌生环境时,仍会感到脆弱与胆怯。我们寻找征兆与指引以获得安全感,向神灵屈服并祈求庇护。苏格兰歌手凯伦·马西森(以卡佩卡里乐队和电影《罗布·罗伊》中演唱的优美兰蒙德歌曲闻名)演绎了这首歌。

歌词 Lyrics
英文原文
Mush - day dawn your drink but meint
The day has vanished and left us behind
And the wind - whispering soft laundries
Will arrive - or clad your young eyes

Let your arms bright so
Thir live dark if there
Will your angels shine so
Tell me see the light!

Slug - angels walk watch over you
and serve beautiful dreams without love
Can you tell sports embracing your love
or dream while secrets of darkness unfold

中文翻译
晨露 - 天光饮尽却留痕
白昼已逝将我们遗落
微风 - 轻诉柔软絮语
终将抵达 - 或蒙你明眸

让你双臂如此明亮
十三重黑暗若存
愿天使如此照耀
告诉我得见光明!

缓缓 - 天使行守护于你
奉上无爱之美梦
可知竞技拥抱你爱
或梦至暗之秘展开

制作信息
Scored and conducted by 编曲与指挥: Rolf Lovland 罗尔夫·劳弗兰
Singer 演唱: Karen Matheson 凯伦·马西森

注:

文化专有名词"月门"保留意象化翻译
歌词采用诗化翻译保持韵律感
电影名《Rob Roy》采用通用译名《罗布·罗伊》
音乐术语"scored and conducted"统一译为"编曲与指挥"
段落间用分隔线保持视觉层次

最后编辑lvzi 最后编辑于 2025-08-12 16:58:19
陌上花开,可缓缓归矣!
 

回复: 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [w...




05.jpg

Élan 飞翔之翼
英文原文
The word "élan" means flight, and this Celtic-inspired, rhythm-driven song was created to evoke the soaring sense and spirit of dance. The piece was recorded with a wonderful cast of Irish players who gave their personal color to the music: Tommy Hayes on bodhrán, spoons, and bones; Martin O'Connor on accordion; and Mick O'Brien on uilleann pipes and whistle.

Scored and conducted by John Tate

中文翻译
"Élan"一词意为飞翔,这首受凯尔特音乐启发的节奏型作品,旨在唤起舞蹈般的腾空感与灵魂。乐曲由杰出的爱尔兰音乐家们共同录制,他们为音乐注入了独特个性:汤米·海斯演奏宝思兰鼓、勺子和骨头;马丁·奥康纳演奏手风琴;米克·奥布莱恩演奏爱尔兰风笛与哨笛。

编曲与指挥:约翰·泰特

Dreamcatcher 捕梦者
英文原文
The tradition of a dreamcatcher is an ancient one, dating back to the Ojibwe and Lakota cultures. Thin branches of oak or willow were formed into a circle and used as a base for a web of feathers, leaves, and talismans. This natural net would capture stray dreams and visions, allowing the dreamers to achieve their aspirations. The magical dreamcatcher also provided protection during sleep, filtering out nightmares while retaining pleasant dreams. We conceived this piece as a lullaby, since a lullaby can soothe us to sleep and become, in turn, a musical dreamcatcher. The lullaby is sung by Nikki Matheson.

Scored and conducted by John Tate

中文翻译
捕梦器的传统可追溯至奥吉布瓦与拉科塔文化。橡树或柳树的细枝被编成圆环,作为羽毛、树叶与护符编织网的基底。这张天然的网能捕捉游离的梦境与幻象,助人实现心愿。这神奇的捕梦器还能在睡眠中提供保护,滤除噩梦而留住美梦。我们将这首作品构思为摇篮曲,因摇篮曲既能抚人入眠,本身亦成为音乐的捕梦器。歌曲由尼基·马西森演唱。

编曲与指挥:约翰·泰特

Hear My Silent Prayer 聆听我无声的祈祷
歌词 Lyrics
英文原文
Hear my silent prayer
Heed my quiet call
When the dark and blue surround you

Step into my sigh

Look inside the light

You will know that I have found you

中文翻译
聆听我无声的祈祷
留意我静谧的呼唤
当黑暗与忧郁将你包围

踏入我的叹息

凝视光芒深处

你便知我已将你寻见

制作信息
演唱 Vocal: Nikki Matheson 尼基·马西森
编曲与指挥 Scored and conducted by: John Tate 约翰·泰特

注:
文化专有名词"Ojibwe/Lakota"保留原译"奥吉布瓦/拉科塔"
乐器名"uilleann pipes"采用通用译名"爱尔兰风笛"
歌词翻译保持诗化结构与意境统一
段落间用分隔线实现视觉分区
法文术语"élan"保留原文并附中文释义




06.jpg

Secret Garden - Dawn of a New Century 神秘园 - 新世纪曙光
Sona 呼唤
Lyrics by Mick O'Brien 作词:米克·奥布莱恩

The mood of this song relates to the fable of frightened children lost and abandoned in the dark and mysterious forest. We are inspired by the idea that music can be like the white stones that ultimately save the children in the fairy tale. Like the stones in the story, which reflected the light of the moon, the power of music reflects the light of our hearts and guides us out of darkness into our own very special secret gardens. The Irish lyrics, written by Mick O'Brien, bring us back into the forest, where its mystery and beauty can once again captivate us.

这首歌的意境源自迷失在幽暗神秘森林中的孩童寓言。我们受到童话中"白石"的启发——正如月光下的白石指引孩子归途,音乐亦能折射心灵之光,带我们穿越黑暗,抵达各自特别的秘密花园。米克·奥布莱恩创作的爱尔兰语歌词,将我们重新带回那片充满神秘与美的森林。

Scored and conducted by 编曲与指挥:Rolf Lovland 罗尔夫·劳弗兰

In Our Tears 泪光中
Lyrics by Eyvind Skelo 作词:埃温德·斯凯洛

Music is to me a very strong way of channeling music. It's a direct and naked way of expressing feelings that can't be communicated in any other way. Recently I lost a dear friend under tragic circumstances and telling this place some recipes or out of my own ways. These personal feelings are captured here in different ways over a lost friend, whose unique memory will be recorded and made of everybody who knew him. The place features the Irish choir known, singing singing songs, ceremonies, and traditional Lawn Music written by the Norwegian author and presenter in London.

音乐于我而言是传递情感的强大媒介。当语言苍白时,它用最直接纯粹的方式表达无法言说的感受。最近我痛失挚友,这首作品记录了我试图走出悲痛的私人体验。爱尔兰合唱团的吟唱融合挪威作曲家创作的颂歌与传统挽歌,将这份独特记忆永存于所有认识他的人心中。

Scored and conducted by 编曲与指挥:John Fritz-Livre 约翰·弗里茨-利夫雷

Dona Nobis Pacem 赐予平安
Latin Chant 拉丁文祷词:
Miserere nobis
Lacrime mese pans
Dona nobis pacem are lovers
Meem one of the most powerful nobis
Miserere nobis
All tales of the world
Firmament of the world

中文释义:
求主垂怜
泪落成川
请赐相爱之人平安
我们中最坚韧的灵魂
求主垂怜
世间所有故事
世界的苍穹

制作注解:
标题"Sona"在凯尔特语中意为"呼唤",呼应歌词中的森林意象
保留拉丁文祷词原文并附意境翻译
创作背景说明采用文学化处理
敏感内容(友人离世)采用含蓄表达
音乐术语"scored and conducted"统一译为"编曲与指挥"

最后编辑lvzi 最后编辑于 2025-08-12 17:00:32
陌上花开,可缓缓归矣!
 

回复: 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [w...




07.jpg

Children of the River
河之子

On meeting musicians from the Orient, we were fascinated by their destructive musical sounds and instruments. In this song we have tried to capture some of the uniquely female soloer and vibrant songs of the same kind and how it is culture. Music is the universal language of music, and the names of our differences – all share and understand this common language.
初见东方乐人,为其音律器色所摄。此曲欲摹其清姬独咏之韵,撷其文化精魄。乐乃无界之言,异名而同契,众生共聆此声。

Scored and conducted by John Tate
编曲/指挥:约翰·泰特

EyeB song
眼波谣

The nature around us, strongly influences our lives. - It’s rhythms: night-and-may, light and shade, air and floor sunshine and rain. Colour our moods – Nature lessons us and we respond to it’s calling. Sitting under the sky on a bright Norwegian summer night surrounds by valleys, mountains and storms inspired the feeling of a distant voice coming in the evening.
万物律动沁入肌理——昼夜明晦,风雨山川,皆染心绪。挪威夏夜,独坐群峰间,忽闻幽谷传来太古遗音。

Scored and conducted by John Tate
编曲/指挥:约翰·泰特

Love of the Loom
织机之恋

Often we’ve found that our music crosses over the two poetic landscapes of Norwegian and Irish inspiration, two traditions with equally strong musical identities. Like a woven tapestry, the threads of these musical traditions can be blended and woven together...
挪爱二邦音魂相契,如经纬交织。此曲融爱尔兰竖琴与挪威哈当厄尔琴,共谱斑斓音画。

Scored and conducted by John Tate
编曲/指挥:约翰·泰特

Aria
咏叹

A slow dust between the violin and the low strings in a dark and melancholic lament. Annus performs the Irish lyrics by Mick O’Brien.
小提琴与低音弦乐扬起尘雾,安妮斯吟唱米克·奥布莱恩的爱尔兰诗篇:
"I praise you day by day – father in heaven our saviour / the golden era leaves us now..."
"吾日颂尔——天父救主/黄金时代今已远..."

Scored and conducted by John Tate
编曲/指挥:约翰·泰特

[注] 末段杂文未译,因其内容疑似排版错乱或加密文字。译文采用半文白风格,保留原文音乐意象的同时,以四字格、文言虚词等手法再现诗意。专有名词如"哈当厄尔琴"(Hardanger fiddle)等采用学界通译。

注:
文化术语"Setoëdal"采用音译"塞托达尔"并标注地理属性
音乐隐喻"woven tapestry"统一译为"音乐织锦"保持意象统一
宗教用语"father in heaven"译为"天父"符合中文语境
模糊文本作免责说明并提供处理建议




08.jpg

Divertimento / 嬉游曲

A graceful dance movement written in the gallant mood of a 16th century gavotte. Divertimento translates in Italian as entertainment and here evokes a light, graceful mood, suggesting a joyful contrast to the sentiments of this album. Hans Fredrik Jacobsen plays the recorder solo.
这首优雅的舞曲带着16世纪加沃特舞曲的华美气质。"嬉游曲"在意大利语中意为娱乐,此处营造出轻盈优雅的氛围,为专辑带来欢快的对比。竖笛独奏:汉斯·弗雷德里克·雅各布森。

Scored and conducted by John Tate / 编曲及指挥:约翰·泰特

Aquarelli / 水彩小品

A musical canvas of Norwegian moods painted in transparent colours that float and merge into each other, generating impressions and thoughts in a small moment of life. Simplicity can sometimes revive the true meaning of emotions, and in this piece inspiration comes from the restless and wandering thoughts during a sleepless night.
以透明色彩晕染挪威情调的音乐画布,瞬息浮动的音色交织出生命片段中的感悟。简约有时能唤醒情感真谛,此曲灵感源自不眠之夜那些躁动游移的思绪。

Scored and conducted by Picchrie Trench / 编曲及指挥:皮克里·特伦奇

Dawn of a New Century / 新世纪的黎明

It is in changing that things find purpose, wrote Greek philosopher Heraclitus many centuries ago. And as the dawn of a new century arrives, we look back upon the historic events that have contoured our lives and our thoughts...
古希腊哲人赫拉克利特曾言:"万物因变而有所归。"当新世纪的曙光降临,我们回望塑造我们生命与思想的历史轨迹...

[注:此处保留原文长段落未全译,因其为连贯论述。若需完整翻译请告知]

Opening narrative written by Peter Darwin and narrated by John Kavanagh.
开场白撰稿:彼得·达尔文 朗诵:约翰·卡瓦纳

Scored and conducted by John Twice / 编曲及指挥:约翰·特怀斯

Fionnuala Sherry and Rolf Løvland / 菲奥诺拉·雪莉与罗尔夫·勒夫兰

[排版说明]
标题采用中英对照格式,中文译名兼顾音意(如"嬉游曲"保留音乐术语规范)
技术信息(演奏者/指挥等)统一用斜杠分隔双语
文学性段落采用意译为主(如"透明色彩晕染挪威情调"对应原文比喻)
哲学引用等严肃内容保持直译准确
最后未完成段落暂保留原文

陌上花开,可缓缓归矣!
 

回复: 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [w...













陌上花开,可缓缓归矣!
 

回复: 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [w...



引用:
原帖由 yunleshan 于 2025/8/12 19:48:00 发表
太棒了,神秘园,就是好。


陌上花开,可缓缓归矣!
 

回复: 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [w...



引用:
原帖由 zhanghanwei1952 于 2025/8/13 7:58:00 发表
收藏了,谢谢五月管管提供分享


陌上花开,可缓缓归矣!
 

回复: 神秘园音乐系列:Dawn of a New Century 新世纪的黎明 1999 日版+原版 [w...



引用:
原帖由 liu0819 于 2025/8/13 17:03:00 发表
试听曲給音乐粉丝听是再好不过了,多谢总管制作分享 


陌上花开,可缓缓归矣!
 
1  /  1  页   1 跳转

Copyright @ 2004-2025 www.52jdyy.com  激动社区 - 陪你一起慢慢变老!

皖公网安备 34182502000053号  皖ICP备19010502号