重新看了一下翻译的词,感觉一些部分不恰当,所以做了修改,重新发一下
Chapter I
The feeble leafs decline, 残叶轻舞如烟飘落,
Enshrined in downing deep 没入尘土深深埋藏,
The mourn abandoned plains, 被遗弃的荒原,
Laid down in sombre sleep , 悲哀地沉眠在黑暗里陷入梦魇,
Misty shades engulf the sky , 薄雾的阴影吞没了天空,
Like past, worn memories, 就像过往褪色的回忆,
The bird's song fills the whispering breeze, 微风低吟和着鸟儿歌唱,
With autumns melody, 仿佛秋天的乐章 。
The lunar pale grim shape, 霜华冷冷的月色,
At evening's sight renews , 在夜幕中再次降临,
It's silented wail relieves , 些许伤痛的沉寂中,
Repressed thoughts anew , 抑郁的思绪重获新生。
I hear the lonesome choir, 我听见清幽的唱诗声,
Of fortunes past my way , 似说着我轮回的命运之路,
Disdained in fiery weeps 不经意间火一般的悲泣,
Throughout my every day , 日复一日,
These skies I hail and treasure thee, 我赞美和珍惜天地间万物,
Most pleasant misery , Not pittes thorn I shelter thine , Mysterious harmony ,
我披荆斩棘,痛并快乐着的一切,共构神秘的和谐。
Draw on most pleasant night, 就让这最美好的夜,
Shade my lorn exposed sight , 遮蔽住我的阴郁,
For my grief's when shadows told, 影子告诉忧伤的我,
Shall be eased in mist enfold , 迷雾中一切都会消逝。
Why should the foolish's hope Thy unborn passioned cry , Exhaust unheard
为何要痴心幻想,引来未曾有的莫名激情哭泣,精疲力竭却不为人知,
Beneath this pleasent sky ? For if the dusking day declined , Could delight be far behind?
如果阴暗的日子离去,在这晴朗的天空下?欢乐还会远离吗?