[2006-5-16]晴朗的一天——选自蝴蝶夫人 激动社区,陪你一起慢慢变老! - 激动社区 - Powered by Discuz!NT

激动社区爱乐之城 · 一曲倾心外语单曲 [2006-5-16]晴朗的一天——选自蝴蝶夫人

2  /  5  页   12345 跳转 查看:7625

[2006-5-16]晴朗的一天——选自蝴蝶夫人

回复:



引用:
最初由 corelli 发表

二战以后欧美歌剧都改用原文演唱了,……赶上国际音乐舞台的水平还……


corelli兄台此论:俺实在难以苟同也!

也许确有“二战后欧美歌剧都改用原文演唱了”其事。
然而这现象并非如表面上看的那样简单,也遵循它的固有逻辑;从它出发,做表面化的、简单的“类推”其实并不适宜。

首先一点:中华、欧美的民情和文化体系大不相同。
应该指出这么一个基本点:欧美大部听众母语属“印欧语系”。
同一个语系,发音、语源等彼此接近者很多;
更何况,古希腊语、古拉丁语对整个欧洲的影响可说“源远流长”,欧洲各种语言中大量词汇语汇颇具同源性。这样一来导致了众所周知的一个现象:欧洲人精通5、6种外语者并不罕见(比较:在我中华,精这恐怕只能用“凤毛麟角”、“可遇而不可求”来形容了!)
说白了,母语为英、法、西班牙语的人“学会听懂意大利文歌词”比我们是容易太多了。一般教育程度较高如大学水平者要听懂一些基本的意大利文句子很容易办到(嘿嘿,也许比我们这一代青年们“多少听懂点英文歌词”的还多呢……)

至于“水平”问题,我看判别的标准也不宜太过简单化:

【第一:】用中文美声演唱,真正做到发音准确,吐词清晰、字正腔园,力度和抑扬顿挫掌握得当、感情表达贴切等等可说非常不容易:这一点,我们随便看看一场青年歌手美声唱法比赛就可以相信。也就是说:“唱中文”其实不见得必然会“减低难度”;反倒是某些人滥竽充数水平的“外文演唱”更容易“蒙”过绝大部分听众(甚至语言基本功不是特别扎实的那部分评委……),呵呵~~~;

【第二:】歌词译配得好的话,中文演唱的听觉享受并不会低于“原味”——况且:对于绝大多数听众而言,甚至可以说是“绝对远胜于”那难以捉摸的“原味”:对吗?
我还不说“歌词本身其实也是歌曲极其重要表现手段”这类话。一个不懂意大利文的人,他是无论如何也没有办法欣赏“原文歌词”种种妙处的——若换成中文演唱,则“转达原文歌词种种细微妙处”这类“千斤重担”很可以由歌词译配者的“铁肩”承担起来!

【第三:】当然啦,到国际上去比赛的话,“中文演唱”本身就失掉了意义——人家要说你“没水平”嘛,那也只由得人家了……
这是客观情形、不一人的意愿为转移,我觉得这种倾向下“与国际接轨”乃是不可避免的;为这样的目的,是该真正学好“唱意大利文”(而不是滥竽充数的“中文式意大利文”)、唱出“国际水平”来。

呵呵……

顺便说说:这也有点像“中文写作”与“英语写作”的关系。
一名优秀的学者绝对不可“只会用英文写作”。
考虑国际影响为主之时,他必须在国际权威刊物上发文——那一般是该用英文来写;而在国内刊物发表时,一般还是要求用中文写作的;
我同时还要更指出一点:如果他发表的中文写作中常出现病句和“白眼字”,人们一定不会因为“他英文水平很高”而全面地肯定他的“写作水平”的。

归纳我的看法吧:
(1)“原文演唱”和“中文演唱”两者都要强、都不可偏废。
(2)对于歌者,我们应该提出更高的要求,而不是简单地崇拜他们的“原文演唱”。
(3)目前这二十几年,咱们乐坛上“歌剧选曲一色用意大利文表演”的状况绝非正常——嘿嘿,如果俺说得“不厚道”一点的话:演艺界这种状况所反映出来的是什么?很大程度上只是功利、浅薄和社会整体的浮躁。


 

回复:

类似yddf这样的回帖,目前可以说很少,是应该更多一些,那样才是论坛!这才能有沟通与交流,yddf谢谢你和大正的回复。
 

回复:



引用:
最初由 yddf 发表

……一个不懂意大利文的人,他是无论如何也没有办法欣赏“原文歌词”种种妙处的——若换成中文演唱,则“转达原文歌词种种细微妙处”这类“千斤重担”很可以由歌词译配者的“铁肩”承担起来!……



以我自己的体会谈谈吧!

●谁来了?谁来了?斯茨基,你猜一猜,谁在叫,谁在叫:“我亲爱的小蝴蝶,你到哪里去了?”
●他这样快活不停在喊叫,在喊叫:“我最亲爱的蝴蝶,快来我的怀抱!”这声音还是像从前一样美好!
●“我一句话也不讲就悄悄躲在一边,我的心在跳跃!满腔热情像火焰般燃烧!”

——这是中译版《啊,晴朗的一天》中的几句歌词。巧巧桑正沉浸在虚拟想象之中“叙述”:那军舰靠岸后,她的美国情人如何立刻前来,以及俩人激情会面应有的欢娱场景——表面上,她是在用这“白日梦”般的想象来说服女友斯茨基……

我十几年前有幸在一个播音室聆听过这《啊,晴朗的一天》密纹黑胶33转大唱片(中国唱片厂出版),上面这几句歌词从那时候起就铭刻记忆深处;事隔多年,尽管谋生不易、劳碌奔波,我此刻依然能清楚回忆起当初端坐唱机旁入迷聆听歌曲当时的情形,当时的激动与惆怅、以及对男主角的鄙视、蔑视与厌恶……

之所以如此,仔细想来,很大程度上其实正是因为译配者(名家——好像是戈宝权)反复推敲凝练成的这些词句。这些歌词句子——它们:
(1)韵律方面:汉语固有的四声与普契尼的旋律乐感两者匹配很好,简直做到了丝丝紧扣;
(2)更将女主角那一厢情愿的幻梦绮想,天真和轻信展示得如此淋漓至尽,“白日做梦”般的平铺直叙:这一切,把女主角(一位受伤害的天真少女)的形象衬托得如此通透明晰!这,紧紧扣住了听众的心脉搏动,与之伴随的则是那背后,先前隐约的沉重感也逐渐变得越来越真实!

我在想:如果当初我听到的不是戈宝权的译配本,而是“意大利文演唱”的原作,恐怕顶多也就因旋律的美妙而一时崇拜、感慨,此后便很快就淡忘了,不大可能留下深刻的印象;

更深挖一层:毕竟人群中“具有深刻音乐感悟天赋”之类的个体很罕见,十万人中恐怕难有一、两个。像我这样的人不会有此幸运、刚好就是这“一、两人”中的一个;那么,当初如果出于无奈,只好面对无情的语言隔阂、自己人文涵养积累一点也帮不上忙(呵呵:这“人文涵养积累”当然也包含小学、中学和此后广泛阅读逐渐形成的“中文理解力”),我相信自己未必能对这首《晴朗的一天》真有多少领会、直至十几年之后依然入迷如初……

呵呵~~
 

回复:



引用:
最初由 行板如歌 发表


  ……《啊,明朗的一天》是这部作品中最著名的一首曲子,是蝴蝶夫人在第二幕中所唱的一首咏叹调。平克尔顿回国后,女仆认为他不会回来,但忠于爱情的蝴蝶夫人却不停地幻想着在一个晴朗的早晨,平克尔顿乘军舰归来的幸福时刻。她面对着大海,唱出了著名的咏叹调《啊,明朗的一天》。普契尼在这里运用了朗诵式的旋律,细致地刻画了蝴蝶夫人内心深处对幸福的向往。音乐近似说白,形象生动地揭示了蝴蝶夫人盼望丈夫回来的迫切心情。……


这是楼主首帖给出的、非常贴切而紧凑的解说词!谢谢楼主的细心收集和推介!
下面我加转另外一位作者写的、角度稍有不同的解说词(我有略加技术性修饰)。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
  《晴朗的一天》是该剧第二幕中巧巧桑的咏叹调,
内容是向女友(女仆)叙述(她幻想中的)平克顿回来将
会有情景:
她站在海滨的山坡上,遥望着那军舰驶进了港湾。她心中
伊人下舰后急忙地向她奔来,呼喊着她的小名,呼唤她快
快投入自己怀抱……此时沉浸幻梦中的的她——心在跳跃,
激情在燃烧,几年来所受的痛苦都全部忘掉了。

歌曲开头节奏舒缓,旋律甜美,抒写了蝴蝶夫人幸福的心
情。中段之后,节奏逐渐趋向紧凑,结尾出现了旋律的高
潮,生动地描绘了她此时情绪的热烈兴奋。

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 

回复:传上来一份《啊,晴朗的一天》中文版歌谱





 

回复:

感谢yddf !
 

回复:

洋洋万言,足见yddf网友对这首歌剧唱段的的衷爱。外国歌剧作品精彩的译配的确会为音乐增色许多,让欣赏者同时感受诗歌的魅力!
    提供份资料比较一下用原文和意大利语演唱托马斯的法国歌剧唱段《你可知那美丽的南国》。第一段试听取自DVD-AUDIO,这是1992~1993演出季法国歌剧院的版本,次女高音Lucile Vignon,指挥Jean Fournet。第二段试听是1949年由女中音西米奥那托的歌剧现场演出版,用意大利语演唱。当时观众反映热烈,她只好接着又唱一遍。
    《迷娘》是十九世纪法国作曲家托马斯的歌剧名作,1866年11月份日首演于巴黎喜歌剧院。青年绅士威廉把迷娘从吉普赛流浪艺人手中解救出来,威廉询问迷娘的身世。迷娘说不知自己生在何地,也不知父母是谁。只记得年幼时,被人粗鲁地掠走。威廉又问:“能否回忆一点故土的往事?”接着迷娘唱起这首浪漫曲《你可知那遥远的南国》。歌词是根据DVD字幕整理的,与国内的译本有一定差距。

你可知开着橙色花朵的国度,
金色的果实,鲜红的玫瑰盛开?
那里微风拂面,鸟儿轻快地飞翔。
永恒春日的阳光,
如同神的恩惠洒向大地。
你知道那个国度吗?
到底是什么命运,
把我赶到海边,
为何不能和你一同回去?
那是我想要生活的地方,
热爱而愿意长眠的地方。
我只想生活在那里,
我只想生活在那里。

你可知那里有等待我的家,
大理石雕像伸手呼唤我?
那装饰豪华的客房,
还有巨大树荫下跳舞的庭院。
小舟像鸟儿一样滑行在水面,
那多么美妙!
命运却把我赶到海边。
那幸福的海边,
为何不能和你一同回去?
那是我想要生活的地方,
热爱而愿意长眠的地方。
我只想生活在那里,
我只想生活在那里。

   
下载链接需登陆后回复可见

       


下载链接需登陆后回复可见

       

西米奥那托的歌剧现场演出版:
up_file/2006/5/27/lion_200652720234528196667_2.mp3
up_file/2006/5/27/lion_20065272052423334454_1.mp3
 

回复:

嗯!这帖内容多一点!没有打情骂俏,没有简单的顶贴!不错!
 

回复:

回复帖作为主题帖一部分应该是完整的一个组合,我认为此帖可以加精,希望有越来越多的帖子像这样的帖子一样,在不断的添加新的内容,在不断的交流,我厌恶没有意义的顶帖,谢谢各位的回复,这个精华是加给回复帖的!但由我自己来加又点不好意思,可是没有什么不妥的感觉
 

回复:

美不胜收
 
2  /  5  页   12345 跳转

Copyright @ 2004-2021 www.52jdyy.com  激动社区 - 陪你一起慢慢变老!

皖公网安备 34182502000053号  皖ICP备19010502号