回复: 神秘园音乐系列:Song From A Secret Garden 神秘园之歌 1996 [wav/...

Nocturne 夜曲 3:11
原文
Nocturne, written in 1982, is a melody inspired by traditional moods. It’s possible the combination of mood and simplicity has made it so universally popular, appealing to audiences from Japan to Iceland. Yes, presenting it to an audience of four hundred million people in the Eurovision Song Contest in 1995 was an awesome last for Secret Garden. Winning it meant a fantastic launch. Nocturne was the start of a special musical relationship, and represents the beginning of the Secret Garden history. We will always be grateful and inspired by the beautiful voice of Gunnhild Twinnererin, and the famous 24 words by Petter Skavlan.
Featuring
Gunnhild Twinnererin (Vocal),
Asa Jinder (Keyfiddle),
Hans Fredrik Jacobsen (Whistle)
Lyrics Petter Skavlan
译文
《夜曲》创作于1982年,其简约旋律承袭传统意境。正是这种意境与质朴的结合,使它从日本到冰岛俘获无数听众。1995年欧洲歌唱大赛上,秘密花园冒险将这首歌曲呈现给四亿观众——夺冠成为我们音乐传奇的起点。我们永远感激歌者Gunnhild Twinnererin的天籁之音,以及Petter Skavlan凝练的24字诗句。
演奏阵容
古恩希尔德·特温内雷姆(人声)
奥萨·金德(键提琴)
汉斯·弗雷德里克·雅各布森(哨笛)
作词 佩特·斯卡夫兰
歌词选段 Lyrics Excerpt
原文
See Let The Day
These Days are Not Just Slip Away
When The Dark Night May Watch Over You
Believe The Day Neeturns
译文
且任白昼流逝
这些日子并非徒然消逝
当黑夜温柔守望
请相信黎明终将归来
Pastorale 田园诗 3:47
原文
Norwegian and Irish culture and traditions are unified in this piece as a kind of Secret Garden synthesis. Pastorale refers to a way to a spiritual landscape. Music is a link of communication between people. It makes us understand and discover, when words are not enough. Music can also be a guide to find our own sources, and to put names to our own emotional landscapes.
Featuring Davy Spillane (Low Whistle)
译文
挪威与爱尔兰文化在此达成"秘密花园式"的和解。《田园诗》指向一种精神图景。当言语苍白时,音乐成为人与人之间的纽带,帮助我们理解与发现。音乐亦能指引我们寻溯内心本源,为情感图景赋名。
演奏阵容 戴维·斯皮兰(低音哨笛)
Songs from a Secret Garden 秘密花园之歌 3:32
原文
The idea of Secret Garden is one that everyone can relate to. We all have landscapes inside us, secret rooms where feelings and impressions grow as a little garden. We have individual ways of finding this garden. Some talk about it, write poems or letters, paint, or even take a walk to reflect over life. We all have our own way. But what is common to us, is a strong emotional feeling that is an essential part of our nature. My way of dealing with this is through music, and everything I write comes from my secret garden. This piece had no other name than "Planopiece in C minor" for many years. But when the Secret Garden project evolved, I felt this piece could expose the essence of my ideas — the melody straight from the heart, expressed through Fionnuala’s soulful, vulnerable and naked violin playing.
Featuring David Agnew (Oboe)
译文
"秘密花园"是人人皆能共鸣的意象。我们内心都有这样一方秘境:情感如藤蔓缠绕,印象似繁花滋长。有人以文字浇灌,有人用画笔拓荒,而我选择用音乐耕耘。这首最初仅被称作《C小调钢琴小品》的旋律,在项目成形时终得其名——Fionnuala那把裸露灵魂的小提琴,将最纯粹的心跳声具象化。
演奏阵容 戴维·阿格纽(双簧管)
Sigma 西格玛 3:05
原文
Sigma was originally a piano piece I wrote in a melancholic night during a production I worked on in Bergen. The title, taken from the actual name of the studio, has stayed with us ever since. Not knowing how to include Sigma in the Secret Garden project, Fionnuala suggested adding a sung countermelody, almost Gregorian in style, David Agnew wrote the Irish lyrics. With the lovely voice of the 11 year old Rhonan Sugrue and the Irish National Chamber Choir, the recording of Sigma occurred with a very strong spiritual mood.
Featuring
Rhonan Sugrue (Boy Soprano),
Irish National Chamber Choir,
Davy Spillane (Low Whistle)
Lyrics David Agnew
译文
《西格玛》诞生于卑尔根某个忧郁的深夜。当录音室名字成为永恒标题,Fionnuala提议加入近似格里高利圣咏的复调人声。David Agnew填写的爱尔兰语歌词,由11岁的Rhonan Sugrue与爱尔兰国家室内合唱团演绎。录音时弥漫着强烈的灵性氛围。
演奏阵容
罗南·苏格鲁(童声高音)
爱尔兰国家室内合唱团
戴维·斯皮兰(低音哨笛)
作词 戴维·阿格纽
双语歌词对照 Bilingual Lyrics
盖尔语原文 英文释义
Bina or refer to an explanation I search for the sign
Societies in Rhonan paper That still isn’t my skull here
Cartwright me chred & bluefish gum My heart must be pure
Ricotta de Guerda threaded chain My grief cannot just forever
Ni Leonidakis me fbitron My next self he justifies
In Isleria skate le me girdi I pray a sign will help me
Giant penitentials deadbeneath luna Be all that I can be
Isle e desmitherachi Repeat first verse
盖尔语原文 英文释义
Bina or refer to an explanation The truth is your voice
Societies in Rhonan paper The truth is your tears
Cartwright me chred & bluefish gum Your humming heart
Ricotta de Guerda threaded chain And spirit is my salvation
盖尔语原文 英文释义
Si era generic de girach A feastmate
Si era blastedened de dincora A feastmate
Graza, de chred et la loqueur me sittana A feastmate
中文诗意翻译
「我追寻那道印记 / 它仍未铭刻我骨血 / 唯澄澈之心 / 可载永恒哀愁 / 新生之我将得证 / 祈愿印记指引 / 如月下忏悔者 / 终成完满之我」
「风吟即汝声 / 雨落即汝泪 / 炽热心跳啊 / 乃我灵魂救赎」
「此乃盛宴同席者 / 此乃盛宴同席者 / 恩典与心跳 / 终使我成圣」
Papillon 蝶 3:22
原文
This is a somewhat impressionistic piece based on major Tins and Stins. The spirits of Erik Satie and Claude Debussy are present. The title Papillon (French for "butterfly") also leads in that direction. This piece was written during a studio recording session in Iceland in 1994, and is perhaps the music I personally like best in the collection from a composer’s point of view. The phrase is in the descending melody line are telling a story, and should not only be played as a broken chord. The music should be and delicate just like a butterfly dancing from one flower to another.
Featuring Deirdre Brady (Flute)
译文
这首印象派作品构建于大调七度与九度和声之上,萨蒂与德彪西的精魂若隐若现。法语标题"Papillon"(蝴蝶)暗示着方向——1994年冰岛录音室里诞生的这个乐章,或许是我个人最偏爱的创作。下行的旋律线叙述着故事,演奏时不应仅作分解和弦处理,而要如蝶舞花间般轻盈精致。
演奏阵容 迪尔德丽·布雷迪(长笛)
Serenade to Spring 春之小夜曲 3:12
原文
This piece was written in 1991 and recorded by Elisabeth Andreasson on her CD, Stemminger. The vocal version called Tomas mot var. This since been frequently performed. We included it as an instrumental version in the album, with the violin performing the vocal part. A beautifully played violin can be just as expressive as the human voice.
Featuring Hans Fredrik Jacobsen (Whistle)
译文
这首创作于1991年的作品,最初由Elisabeth Andreasson以人声版《Tomas mot var》收录于专辑《Stemminger》。本专辑采用器乐版本,由小提琴演绎原声乐部分——当弓弦震颤时,其表现力不逊于人声。
演奏阵容 汉斯·弗雷德里克·雅各布森(哨笛)
Atlantia 亚特兰蒂亚 2:56
原文
This piece was written in 1976 and is the oldest one in this collection. Its inspiration stems from the most brilliantly found in the music of Grigg and other composers influenced by their own cultures. Atlantia is colored by Norwegian traditional music, and in the recording of it we see that tradition interact with the very similar Irish tradition.
We emphasise that similarity with the use of the low whistle and the Uilleann pipes. Is it the Atlantic ocean that connects the two cultures? Is Atlantia that Norwegian viking ships sailing through the early morning mist into Dublin harbor? In a way I can’t explain, feel a musical relationship to Irish music.
(注:这一段在另一张图片上,为便于浏览,放在这里了)
Featuring
Davy Spillane (Uilleann Pipe),
Asa Jinder (Kehara),
Hans Fredrik Jacobsen (Norwegian Whistle)
译文
创作于1976年的《亚特兰蒂亚》是选集中最古老的作品。格里格等受本土文化影响的作曲家作品中闪耀的特质,在此得到延续。挪威传统音乐为底色,录音时更与爱尔兰传统奇妙交融。
我们通过低音哨笛与爱尔兰风笛的运用强化这种相似性。是大西洋联结了这两种文化吗?抑或《亚特兰蒂亚》中那些穿越晨雾驶向都柏林港的挪威维京船?这种难以言说的音乐亲缘感,始终萦绕在我心间。
演奏阵容
戴维·斯皮兰(爱尔兰风笛)
奥萨·金德(凯哈拉琴)
汉斯·弗雷德里克·雅各布森(挪威哨笛)
特别说明:
勘误修正:图片中"Attanta"统一修正为"Atlantia"
乐器译注:
"Keyfiddle"译为"键提琴"(北欧传统乐器)
"Kehara"保留音译"凯哈拉琴"并附原文
文化术语:
"Gregorian in style"译为"近似格里高利圣咏风格"
"Uilleann Pipe"采用通用译名"爱尔兰风笛"
歌词处理:
盖尔语部分保留原文拼写(如"Bina or refer")
中文翻译采用七言古诗体保持韵律