[11/5/2009]【长影译制经典】朝鲜电影《卖花姑娘》全剧录音剪辑(附送电影 宁死不屈)









朝鲜电影《卖花姑娘》录音剪辑



导演:朴学,崔益奎
主演:洪英姬,朴花善,金龙麟等
长春电影制片厂1972年译制
翻译:何鸣雁




要不是上传这个录音剪辑,我还真不知道这部作品是改编自金日成的作品呢。这是一部根据朝鲜人民伟大领袖金日成不朽名著《卖花姑娘》改编而成的经典电影。它以朝鲜民族沉沦的20年代末到30年代初为时代背景,以佃农的女儿花妮及其一家的悲惨遭遇为主线,精心刻画了丧国无权的民族在殖民地社会生不如死的悲惨状况。
花妮一家由于欠了恶毒地主的一斗小米,父亲和哥哥相继变成雇工,后来哥哥又被关进大牢,母亲也因受奴役,积劳成疾而死,最后当长工的悲惨命运又轮到花妮头上……
当年这部电影赚取了大陆观众的很多眼泪,今天再看好象没有了当年的情感,可能是看的东西多的缘故。








花絮: 如今已68岁的著名女作家何鸣雁,在接受笔者采访时,详述了当年有关情况。“文革”初期,被诬为“修正主义文艺路线黑尖子”的何鸣雁,在其工作的吉林省延吉市遭到大字报围攻。1972年8月的一天,派刚抄了她的家,又突然通知她到军代表办公室去。她抱着一种“有去无回”的心情走进军代表办公室,一眼先看到长春电影制片厂的负责同志坐在那里,还面带笑容。军代表严肃地说:“何鸣雁,长影借用你去翻译一部朝鲜电影《卖花姑娘》,这是政治任务,你要完成好!你准备什么时候走?”正在劫难中度日如年的何鸣雁脱口而出:“马上就走!”

  长影选中何鸣雁担纲《卖花姑娘》的翻译任务是有缘故的:早在1958年,何鸣雁初次进长影翻译了朝鲜电影《春香传》。导演要求全剧歌词都要押韵,而她竟然在很短的时间内,全部用七律译了出来。电影公映时打出字幕,观众非常喜欢,纷纷去信称她为“何老先生”,向她索取歌词文字稿。而当时她才26岁。

  何鸣雁重回长影后,就和配音演员们一起在放映室里突击译制《卖花姑娘》。开始,她只是机械地翻译。翻着,翻着,只听得满屋子的抽泣声。她也是一边流泪一边译,最后终于泣不成声了。令人着急的是:影片翻译两天后,女主人公的名字还没有被理想地翻译出来,而北京及长影的层层领导在紧催这部电影的译制进度。按朝鲜语直译,女主人公的名字是“花粉”,何鸣雁觉得不妥,没有准确体现原意。第三天早晨,她起身时忽然脑海中跳出一个“妮”字,顿时眼睛一亮:中国人对姑娘的爱称不是“妮”吗?何鸣雁飞也似的从宿舍楼跑向录音间,大声喊:“有了,有了,花妮!花妮!”译制组导演、演员一听,也高兴地跳了起来,“花妮!太棒,神译!”

  电影《卖花姑娘》从翻译到混录,最后洗出拷贝,总共花了仅7天时间。在全国公映的时候,是全天24小时循环放映,歇人不歇片,跑片员车轮飞转,拷贝一本一本传递,哭声在神州大地此起彼伏。以至于朝鲜向我国索取翻译版,要和原文对照,探索为什么《卖花姑娘》在中国反映如此强烈?后来,何鸣雁作为中国电影代表团的成员访问朝鲜时,朝鲜电影界的朋友还追问她这是为什么?

 










试听曲 朝鲜电影《卖花姑娘》录音片断


       


朝鲜电影《卖花姑娘》全剧录音剪辑

本地下载

(128K MP3 共四个文件)


朝鲜电影《卖花姑娘》录音剪辑.part1

朝鲜电影《卖花姑娘》录音剪辑.part2

朝鲜电影《卖花姑娘》录音剪辑.part3

朝鲜电影《卖花姑娘》录音剪辑.part4


由于Kate要阿尔巴尼亚电影《宁死不屈》没有找到带旁白的翻译,这样上传上来对理解影片的内容会造成困难,所以 在网上找了一个视频版的上传上来,附送到此帖中。

电影《宁死不屈》中译版视频本地下载共11个文件

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part01

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part02

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part03

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part04

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part05

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part06

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part07

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part08

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part09

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part10

阿尔巴尼亚经典电影 宁死不屈.part11

如果你的视频播放器不能播放,就安装这个klmcodec480视频插件试试

klmcodec480.part1

klmcodec480.part2






最后编辑e213 最后编辑于 2009-05-12 06:32:31
本论坛音频仅供网友试听之用 勿作商用 专辑版权归唱片公司所有     
特别提示:社区VIP版块资源 只有音乐精灵级别网友回复可见下载链接
音乐精灵获取方式请点击 

音乐无限    我爱音乐    感谢音乐