回复:

洋洋万言,足见yddf网友对这首歌剧唱段的的衷爱。外国歌剧作品精彩的译配的确会为音乐增色许多,让欣赏者同时感受诗歌的魅力!
    提供份资料比较一下用原文和意大利语演唱托马斯的法国歌剧唱段《你可知那美丽的南国》。第一段试听取自DVD-AUDIO,这是1992~1993演出季法国歌剧院的版本,次女高音Lucile Vignon,指挥Jean Fournet。第二段试听是1949年由女中音西米奥那托的歌剧现场演出版,用意大利语演唱。当时观众反映热烈,她只好接着又唱一遍。
    《迷娘》是十九世纪法国作曲家托马斯的歌剧名作,1866年11月份日首演于巴黎喜歌剧院。青年绅士威廉把迷娘从吉普赛流浪艺人手中解救出来,威廉询问迷娘的身世。迷娘说不知自己生在何地,也不知父母是谁。只记得年幼时,被人粗鲁地掠走。威廉又问:“能否回忆一点故土的往事?”接着迷娘唱起这首浪漫曲《你可知那遥远的南国》。歌词是根据DVD字幕整理的,与国内的译本有一定差距。

你可知开着橙色花朵的国度,
金色的果实,鲜红的玫瑰盛开?
那里微风拂面,鸟儿轻快地飞翔。
永恒春日的阳光,
如同神的恩惠洒向大地。
你知道那个国度吗?
到底是什么命运,
把我赶到海边,
为何不能和你一同回去?
那是我想要生活的地方,
热爱而愿意长眠的地方。
我只想生活在那里,
我只想生活在那里。

你可知那里有等待我的家,
大理石雕像伸手呼唤我?
那装饰豪华的客房,
还有巨大树荫下跳舞的庭院。
小舟像鸟儿一样滑行在水面,
那多么美妙!
命运却把我赶到海边。
那幸福的海边,
为何不能和你一同回去?
那是我想要生活的地方,
热爱而愿意长眠的地方。
我只想生活在那里,
我只想生活在那里。

   


       




       

西米奥那托的歌剧现场演出版:
up_file/2006/5/27/lion_200652720234528196667_2.mp3
up_file/2006/5/27/lion_20065272052423334454_1.mp3