回复

Loreena McKennitt - Annachie Gordon


Harking is bonny and there lives my love
My love lies on him and cannot remove
It cannot remove for all that I have done
And I never will forget my love Annachie
For Annachie Gordon he’s bonny and he’s bright
He’d entice any woman that e’er he saw
He’d entice any woman and so he has done me
And I never will forget my love Annachie.
听那强有力的声音,
那是我爱人的气息,
我的爱至此不移,
难忘我的安纳西。
健壮潇洒的安纳西,
他迷惑他见过的每一个女人,
每个女人为他痴迷,
他同样征服了我,
难忘我的安纳西.

Down came her father and he’s standing at the door
Saying Jeannie you are trying the tricks of a whore
You care nothing for a man who cares so much for thee
You must marry Lord Sultan and leave Annachie
For Annachie Gordon is barely but a man
Although he may be pretty but where are his lands
For the Sultan’s lands are broad and his towers they run high
You must marry Lord Sultan and leave Annachie.
珍尼的父亲走过来一脚门外,一脚门里
说:珍尼你在玩妓女的游戏,
你不提防男人,他可惦记着你,
你必须嫁给苏丹,离开安纳西,
虽然他漂亮,可他没有一寸土地,
而苏丹土地辽阔,城堡耸立,
嫁给苏丹,离开安纳西。

With Annachie Gordon I beg for my bread
Before I marry Sultan his gold to my head
With gold to my head and straight down to my knee
I’ll die if I don’t get my love Annachie
And you who are my parents to church you may me bring
But onto Lord Sultan I’ll never bear a son
To a son or a daughter I’ll never bow my knee
And I’ll die if I don’t get my love Annachie.
为了安纳西,我祈求上帝,
嫁给苏丹前,聘金已送到官底,
用金子装扮我,从外到里,
得不到安纳西,我将死去,
你们是领我去教堂的父母,
我决不为苏丹生儿育女,
也决不屈下我的双膝,
得不到安纳西我将死去。

Jeannie was married and from church was brought home
When she and her maidens so merry should have been
When she and her maidens so merry should have been
She goes into her chamber and cries all alone.
Come to bed my Jeannie my honey and my sweet
To stile you my mistress it would be so sweet
Be it mistress or Jeannie it’s all the same to me
But in your bed Lord Sultan I never will lie
And down came her father and he’s spoken with reknown
Saying you who are her maidens
Go loosen up her gowns
And she fell down to the floor
And straight down to his knee saying
Father look I’m dying for my love Annachie.
珍尼结婚了,从教堂被带回去,
她的伴娘们或许快乐无比,
珍尼走进寝室,独自哭泣。
我的甜蜜,
过来成为我的主妇,我的伴侣,
做主妇,做珍尼对我都一样,
可我绝不会在你苏丹的床起居。
她的父亲走过来,喊道:
你,珍尼的伴娘,
过去,解开她的睡衣,
珍尼跌到在地上,
重重地倒在父亲的脚底,
爸爸,你看,我要为我的安纳西死去。

The day that she married was the day that Jeannie died
And the day that young Annachie came home on the tide
And down came her maidens all wringing of their hands
Saying oh it’s been so long? You’ve been so long on the sands
So long on the sands so long on the flood
They have married your Jeannie and now she lies dead.

她的婚礼就是她的死期,
那天年轻的安纳西从海上归来,
伴娘们来了,都哭湿了手臂,
怎么这么久?
这么久呆在海上,
他们把你的珍尼嫁了,她已死去。

You who are her maidens come take me by the hand
And lead me to the chamber where my love she lies in
And he kissed her cold lips till his heart it turned to stone
And he died in the chamber that his love she lies in.
你们,她的伴娘,亲自带我去,
带我到我爱人躺着的房里,
他亲吻着她冰冷的双唇,
直到停止了呼吸,
他也死去,他们永远不分离。