庸懒的拉丁情调==Mondo Bongo
,
Mondo Bongo是西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓,合起来是“大鼓”的意思。其实它是哥伦比亚古老的原住民音乐,它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。
Mondo Bongo这首歌充满了拉丁情调,曲调简单却婉转,加上歌手庸懒的嗓音,连同几分滑稽的歌词,总给人很放松的感觉。记得影片当中两人在这首背景音乐里忘情的舞蹈,各自怀揣着心事,内心相互猜疑,却面带笑容,深情的对视,享受着冲突前的温柔。平静自然的场景,在松弛的背景音乐的衬托下,却有着说不出的浪漫。
电影《史密斯夫妇》中男女主角在哥伦比亚初识,在夜幕篝火下随音乐肆意摇摆,直至雨滴淅沥而下…… 后来两人一夜,却仍难忘旧情,往事随音乐飘然而至,直到最后两人联手,枪火在此曲中四处飞溅,可谓是极尽华丽之能事。恰恰是拉丁特有的冷艳才带出如此效果。
Something that
有情况
I was patrolling a Pachinko
我正在敲击着柏青哥
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
像傻瓜一样赤裸裸的暴露在这危险的区域
Hanging out with insects under ducting
被卑鄙的人出卖
出卖The C.I.A was on the phone
C.I.A【监】【听】着电话
Well, such is life
哎,这就是生活
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
The flower looks good in your hair
你头上的花儿看起来好美
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
Nobody said it was fair, oh
却没人注意过它,噢。
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
The flower looks good in your hair
你头上的花儿看起来好美
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
Nobody said it was fair
却没人注意过它
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
The flower looks good in your hair
你头上的花儿看起来好美
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
Nobody said it was fair
却没人注意过它
For the Zapatistas
为了萨帕塔主义理想
I'll rob my sisters Of all the curtain and lace
我能够抢夺我的姐妹仅有的窗帘和蕾斯花边
Down at the bauxite Mine
深入矿坑
You get your own uniform
穿上你自己的制服
Have lunchtimes off
午饭时间时间已经过去
Take a monorail to your home
建造一条单轨铁路回家
Checkmate, baby
拼了,宝贝儿
God bless us and our home
愿上帝保佑我们和家园
Where ever we roam
不管我们流落到何方
Now take us home, flaquito
让我们回家吧,基多
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
The flower looks good in your hair
你头上的花儿看起来好美
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
Nobody said it was fair
却没人注意过它
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
The flower looks good in your hair
你头上的花儿看起来好美
Latino caribo, mondo bongo
拉丁美人,热情而奔放
Nobody said it was fair
却没人注意过它

下载链接需登陆后回复可见