[1/18/2008]“世界若有十分美,九分在耶路撒冷。”—《金色的耶路撒冷》 激动社区,陪你一起慢慢变老! - 激动社区 - Powered by Discuz!NT

激动社区爱乐之城 · 一曲倾心外语单曲 [1/18/2008]“世界若有十分美,九分在耶路撒冷。”—《金色的耶路撒冷》

1  /  1  页   1 跳转 查看:7355

[1/18/2008]“世界若有十分美,九分在耶路撒冷。”—《金色的耶路撒冷》

[1/18/2008]“世界若有十分美,九分在耶路撒冷。”—《金色的耶路撒冷》



引用:





“世界若有十分美,九分在耶路撒冷。”——《塔木德》

Jerusalem(耶路撒冷)是由两个希伯来字组成的:
耶路(Jeru)-撒冷(Salem).
耶路(Jeru)的意思是"从天降下"。
撒冷(Salem)的意思是"平安的产业"。
耶路撒冷的意思就是:从天降下的平安产业。
也就是当以色列以神为产业,
以从天降下的弥赛亚-耶稣基督为产业时,
平安才会降临到耶路撒冷。





《金色的耶路撒冷》

很多中国人对这首歌相当熟悉。
奥斯卡奖得主《辛德勒名单》中,
就有一群犹太人聚会唱《金色的耶路撒冷》的情节。


《金色的耶路撒冷》既包含犹太经典的典故,
又充分表达了犹太人对耶路撒冷深厚的感情,
旋律优美而又婉转动听,在以色列经久不衰。
它被评为以色列建国后五十年中最优秀的歌曲和
20世纪最佳犹太歌曲,堪称以色列第二国歌


Avir harim zalul kayayin
Ve-rei’ah oranim
Nissa be-ru’ah ha’arbayim
Im kol pa’amonim


U-ve-tardemat ilan va-even
Shvuyah ba-halomah
Ha-ir asher badad yoshevet
U-ve-libbah homah



Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.

-----------------


Eikhah yavshu borot ha-mayim
Kikkar ha-shuk reikah
Ve-ein poked et Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah


U-va-me’arot asher ba-selah
Meyallelot ruhot
Ve-ein yored el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho

Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.



-----------------------

Akh be-vo’i ha-yom la-shir lakh
Ve-lakh likshor ketarim
Katonti mi-ze’ir bana’ikh
U-me-aharon ha-meshorerim


Ki shemekh zorev et ha-sefatayim
Ke-neshikat saraf
Im eshkakhekh Yerushalayim
Asher kullah zahav


Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.


----------------------------

Hazarnu el borot ha-mayim
La-shuk ve-la-kikkar
Shofar kore be-Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah


U-va-me’arot asher ba-selah
Alfey shemashot zorhot
Nashuv nered el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho


Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.


==================


The mountain air is clear as wine
And the scent of pines
Is carried on the breeze of twilight
With the sound of bells.

And in the slumber of tree and stone
Captured in her dream
The city that sits solitary
And in its midst is a wall.

Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.

---------------------

How the cisterns have dried
The market-place is empty
And no one frequents the Temple Mount
In the Old City.

And in the caves in the mountain
Winds are howling
And no one descends to the Dead Sea
By way of Jericho.

Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.



----------------------------

But as I come to sing to you today,
And to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise)
I am the smallest of the youngest of your children (i.e. the least worthy of doing so)
And of the last poet (i.e. of all the poets born).

For your name scorches the lips
Like the kiss of a seraph
If I forget thee, Jerusalem,
Which is all gold...

Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.


---------------------------------

We have returned to the cisterns
To the market and to the market-place
A ram’s horn (shofar) calls out (i.e. is being heard) on the Temple Mount
In the Old City.

And in the caves in the mountain
Thousands of suns shine -
We will once again descend to the Dead Sea
By way of Jericho!

Jerusalem of gold, and of bronze and of light
Behold I am a violin for all your songs.


山风它依然摇动松涛(它轻摇着松涛)
传来了钟声

在乱石沉睡的梦阑
屹立千古的墙

金色的耶路撒冷
如铜铁一般如明灯

我愿做一面琴
伴你歌唱

金色的耶路撒冷
如铜铁一般如明灯

我愿做一面琴
伴你歌唱

---------

听不到清泉的声音
找不到足迹

山风(寒风)它乱穿街道(街巷)
吹空了也里火


金色的耶路撒冷
如铜铁一般如明灯

我愿做一面琴
伴你歌唱

金色的耶路撒冷
如铜铁一般如明灯

我愿做一面琴
伴你歌唱

---------------

今天在赞美的歌中
是你的名字

天国的宠爱在唇
万丈的光芒(光辉万丈)

金色的耶路撒冷
如铜铁一般如明灯

我愿做一面琴
伴你歌唱

金色的耶路撒冷
如铜铁一般如明灯

我愿做一面琴
伴你歌唱

下载链接需登陆后回复可见

       


 

回复:[1/18/2008]“世界若有十分美,九分在耶路撒冷。”—《金色的耶路撒冷》



引用:
最初由 帕瓦箩筐 发表

多谢恋版的好音乐!

请问这是谁唱的?



俺也不知是谁唱的

只得知《金色的耶路撒冷》最初是由女兵舒莉·拿单首唱。


转自网络:

  这首歌的历史并不简单。1967年,时任耶路撒冷市长的科勒克邀请拿俄米·舍莫尔为当年的以色列独立日谱写一首有关耶路撒冷的歌曲。她便写下了第一段和第三段歌词。可是,她的一位朋友看了之后问她,歌里为何没有提到耶路撒冷老城。老城里有犹太教的圣地哭墙。但1948年第一次中东战争后,老城为约旦人占领,与以色列控制的新城分离开来;犹太人也被禁止前往哭墙祈祷。拿俄米于是写下了第二段歌词。在她之前,以色列的文学和音乐作品几乎还没有反映耶路撒冷被分割这一题材的——这是一个令犹太人伤心不已的话题。

    1967年5月,《金色的耶路撒冷》由女兵舒莉·拿单首唱。尽管舒莉并不是一名专业歌手,但她哀婉动人的嗓音把歌中犹太人内心深处的愁怨表达得淋漓尽致。一个月后,第三次中东战争爆发。舒莉和拿俄米前往前线各地为士兵巡回演出。6月7日,当她们在西奈半岛首府阿里什演唱时,另一条战线传来捷报:以色列打败约旦军队,占领了耶路撒冷老城。犹太圣地重新回到犹太人的手中。激动万分的拿俄米当即提笔又加上一段歌词:

    如今我们重新坐到了水井旁/眺望远处喧嚣的市集和广场/古老的旧城区/又传来圣殿山羊角号动人的声响/天空中仿佛闪耀着千百个太阳/连石缝里也沐浴着金光/我们又一次沿着杰里科的小道/去观赏死海的波浪

    并在当晚为官兵演唱。修改后的歌曲迅速在整个以色列被传唱,成为第三次中东战争的标志性歌曲。之后,拿俄米又用新加上的这段歌词替换了原来的第二段歌词。但是,仍有很多以色列人选择听最初的版本。

 

第二国歌

    《金色的耶路撒冷》既包含犹太经典的典故,又充分表达了犹太人对耶路撒冷深厚的感情,旋律优美而又婉转动听,在以色列经久不衰。它被评为以色列建国后五十年中最优秀的歌曲和20世纪最佳犹太歌曲,堪称以色列第二国歌。事实上,这首歌流传后不久,国会议员乌里·阿维纳里就约见拿俄米,希望用它取代《希望之歌》成为以色列国歌。但拿俄米表示,她很喜欢《希望之歌》,不愿更改。于是这一动议也就此作罢。

    但阿维纳里仍然坚持认为《金色的耶路撒冷》比《希望之歌》更适合当国歌。《希望之歌》本是犹太复国主义运动的歌曲,歌词为:

    只要我们心中,还藏着犹太人的灵魂;朝着东方的眼睛,还注视着锡安山顶;两千年的希望,不会化为泡影;我们将成为自由的人民,立足在锡安和耶路撒冷。

    在阿维纳里看来,《希望之歌》表达的是犹太人对故土的眷恋,但并没有关于这个国家本身的东西,而且不易为以色列阿拉伯人所接受。对于两个都深爱耶路撒冷的民族来说,《金色的耶路撒冷》更适合作为共同的国歌。

    然而,当阿拉伯人听到《金色的耶路撒冷》时,难保不会回忆起第三次中东战争中遭受的耻辱。也许歌曲翻译成阿拉伯文后同样优美,但说到底这首歌还是站在犹太人的立场上表达感情的,多少流露出一些胜利者的傲慢。它也并非没有遭受过批评。以色列著名作家阿摩司·奥兹就曾指出,原作第二段所说的“空旷”等词语明显忽视了阿拉伯人的存在。其实,拿俄米·舍莫尔并不是一个狂热的大以色列主义者,但显然她更关心犹太人的感情和生存状态。无论如何,现在她本人已经去世,争论应当可以告一段落。而《金色的耶路撒冷》还将继续流传下去。
 
1  /  1  页   1 跳转

Copyright @ 2004-2021 www.52jdyy.com  激动社区 - 陪你一起慢慢变老!

皖公网安备 34182502000053号  皖ICP备19010502号