说起法国香颂,无疑第一时间想起的就是Edith Piaf。她那首脍炙人口的经典歌曲“La Vie En Rose(玫瑰人生)”,已经几乎成了Chanson(香颂)代名词。
Edith Piaf被公认是法国最伟大的歌手。1915年12月19日,她出生于巴黎郊区的一个卫星城市—美丽城(Belleville),亦即今天法国第二大华人聚居区。是一名杂技演员和一名街道歌手的女儿,童年家境贫寒,由街头卖唱起家,经过艰苦努力,最终登上纽约卡耐基音乐厅,成为一代香颂女王——法国最著名的流行歌手。
在日前评选出来的“法国最伟大的二十首香颂”中,Edith Piaf的歌就占了3首,除了“La Vie En Rose(玫瑰人生)”,另两首分别是“Hymne à L'amour(爱的颂歌)”和“Non Je Ne Regrette Rien(不,毫不后悔)”。
今天给大家介绍的就是“Hymne à L'amour(爱的颂歌)”,是Edith Piaf在1947年演唱的歌曲。爱的颂歌
就算天空在头顶崩缺,
就算脚下的大地塌陷;
都不要紧,只要你爱我,
我不理会整个世界。
只要爱情充满了每一个早晨
只要我的身躯被你抚慰
我就不在乎任何困难
我的爱,因为你爱我
我会去到世界的尽头,
我将把头发染成金色,
如果你希望我这么做;
我去摘月亮我去盗财富,
如果你希望我这么做;
我放弃我的祖国我的朋友,
如果你希望我这么做。
让别人笑话我吧,我为你做任何事情,
如果你希望我这么做。
若有一天你离开我
如果你因死远我而去
只要你爱我,那我不在乎
因为我也将和你同往
我们在无限的蓝天下直到永远
神是我们爱的证人
原文:
Hymne à l'amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inondera mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour, puisque tu m'aimes...
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais...
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais...
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais...
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais...
Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe, si tu m'aimes
Car moi, je mourrai aussi...
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel, plus de problèmes
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment
下载链接需登陆后回复可见【相关专辑下载】Edith Piaf - Greatest Hits(320Kmp3)