A LOVER IN BERLIN(柏林恋人)
Once I hade a lover in berlin,
Said a frail old woman from a table next to mine.
His voice was like an ancient violin
And he spoke to me that vioce…that voice!
I believe they call it falling for a man,
But this falling made me fly,left me soaring for the sky,
There wasn’t any sense,there was no plan,
But who would trade this passion for the safety of dry land?
Not I.
Not he.
从前,在柏林我有个情人,
(临桌一位年老的女人说道)
他的声音象把旧提琴,
他和我说话的声音。。。那声音!
我知我陷入恋情,因为男人!
坠入爱河令我心消魂,升腾在空中,
无忧又无虑,失去理性。
谁会舍弃激情,只求生活单调、安稳?
我不能,他不能。
And we knew we had to travel far away,
We knew we had to disappear,where no one else could find us,
A sailing ship would take us from the bay.
Its sails would fill with an offshore wind to blind us.
We gambled our security-the future foe the now,
Sailed off toward the storm..safety cast side,
We’d gone beyond what reason would allow,
But who could tame the tidal wave and tell it where to go?
Not I,
Not you.
我们清楚我们只好远行,
消失得无影无踪,无人能寻,
帆船会带我们离开港滨。
离岸的劲风使我们头昏,
对未来的信念鼓励我们,
不顾安危,迎击风浪中。
此行难让常理宽容,
可谁又能让海浪驯服,俯首听命?”
我不能,你不能。”
Reality then brought it to an end,
Said the frail old woman,shaking underneath her hat.
A decent set of values is no friend.
Purity alone won’t fill a ship’s wide sails.
Life will sometimes bring what we most feared,
And who could ever say when to go or when to stay?
Not you.
Not we.
结束了,爱情已告终,
(帽下虚弱的女人颤抖着说)
从此我孤灯伴孤影。
远行怎能只靠一点点的单纯,
生活回报的有时是最大的惊恐。
可谁又能说清何时走,何时停?
你们不能,我们不能。
下载链接需登陆后回复可见