[4/28/2006]莎特布莱曼的经典-Scarborough Fair 激动社区,陪你一起慢慢变老! - 激动社区 - Powered by Discuz!NT

激动社区爱乐之城 · 一曲倾心外语单曲 [4/28/2006]莎特布莱曼的经典-Scarborough Fair

1  /  4  页   1234 跳转 查看:10240

[4/28/2006]莎特布莱曼的经典-Scarborough Fair

[4/28/2006]莎特布莱曼的经典-Scarborough Fair



引用:


莎特布莱曼《Scarborough Fair》




    布莱曼有着天使般的面孔,天籁般的嗓音,魔鬼般的身材,莎拉的嗓音肯定算得上稀缺资源,她的声音像一股清流,在喧哗的世界里给你抚慰。电影《毕业生》的插曲《斯卡罗集市》原唱是保罗西蒙,当听惯了这首由保罗西蒙的男声演唱的歌曲后,忽然听到一个干净地毫无瑕疵的女声演唱这首歌时,另一种感动早已默默涌动。

    “月光女神”—莎拉布莱曼的《斯卡布罗集市》这首歌,当我第一次听时就深深爱上了它,真是百听不厌,每次听都有不一样的感觉。它是我最喜欢听的一首歌,是心灵之歌,是天籁之声,它是那么悠远、空灵的音韵,我愿意把它想象成来自...这首歌,当我第一次听时就深深爱上了它,真是百听不厌,每次听都有不一样的感觉。它是我最喜欢听的一首歌,是心灵之歌,是天籁之声,它是那么悠远、空灵的音韵,我愿意把它想象成来自天界,让人产生一种忧伤幻觉,隔世一般.....

《Scarborough Fair》
Scarborugh fair- -

Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我向他问候
He was once a true love of mine
他曾是我的真爱
Tell him to make me a cambric shirt
请他为我做一件棉衬衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
不能有接缝,也不能用针线
Then he’’ll be a true love of mine
这样 他就可以成为我的真爱
Tell him to find me an acre of land
请他为我找一亩地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands
地必须位于海水和海岸之间
Then he’’ll be a true love of mine
这样 他就可以成为我的真爱
Tell him to reap it with a sickle of leather
请他用皮制的镰刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
用石楠草捆扎成束
Then he’’ll be a true love of mine
这样 他就可以成为我的真爱
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我向他问候
He was once a true love of mine



下载链接需登陆后回复可见

       






 

回复:



引用:


莎拉·布莱曼 (Sarah Brightman) 是世界上最优秀的 Crossover 歌手之一。以下因叙述方便及个人喜好,称她为莎莎。莎莎靠唱音乐剧起家,得到安德鲁·罗伊德·韦伯 (Andrew Lloyd Webber) 的赏识,参加了音乐剧《猫 (Cats) 》的演出,受到诸多好评(以及更多批评和争议)。之后与韦伯结为连理(韦伯老爹对女生的品味,简直和王菲对男生的品味有得一拼……)。后来在伦敦主演《剧院幽灵 (The Phantom of the Opera) 》(抱歉,因为极不满上海大剧院版的译名“剧院魅影”,这里还是沿用了旧译“剧院幽灵”)而登上她音乐剧事业的巅峰。之后莎莎由于受到质疑颇多加上年老色衰,加之其表演风格颇受争议而逐渐淡出音乐剧舞台,转向 Crossover 的阵营。个人认为莎莎虽然唱功了得,但台风扮相实在令人汗颜(一个胖胖的大婶,穿着紧身胸衣扮嫩,汗……具体请参照本专辑封面及她的任意演唱会视频),加之和其他音乐剧演员相比,演技逊了一大截,所以被骂是必然的。关键在于欣赏角度不同,欣赏莎莎的歌,不能把她当成一个歌手,因为她唱歌,尤其是音乐剧,是在把握不住什么感情。注意是把握不住感情,不是没感情。那她的《歌与舞 (Song and Dance) 》来说,她唱的那个放荡的傻姑娘……简直成了清纯的初恋少女,汗死……很多人认为这是莎莎演出得最败笔的一部音乐剧,但相反,这倒是我最喜欢的一部——因为抛开剧情、表演、以及对角色的理解,莎莎在这部电视版《Song and Dance》中的演唱确实十分完美——如果你把这个角色单纯的看成一个纯情的花季少女的话。同样的例子也见于莎莎录音的《日落大道(SunsetBoulevard) 》甚至为她量身定做的作品《The Phantom of the Opera》里。不过很少有人像我这样欣赏音乐剧只听歌,而且还是抛弃剧情的听歌。不过幸亏莎莎不过幸亏做了个明智的选择,淡出音乐剧舞台,改唱 Crossover,总算充分利用了她的嗓音。在这方面她的确没什么可以挑剔。尤其是在《爱永恒 (Time to say goodbye) 》、《伊甸一夜 (Eden) 》、《一千零一夜 (Harem) 》和《月光女神 (La Luna) 》等大获成功之后,频频令其现身于格莱美典礼;又因为 Crossover 的伪古典性和伪高雅性(这里没有贬义的意思),令其深受英国皇室恩宠,也算是迎来事业第二春吧。莎莎出唱片有一个与众不同的地方:从《Timeless》开始,同一张唱片喜欢在不同地区出不同的版本,每个版本之间又有天壤之别。比如《La Luna》,美版的是纯 Crossover,欧版的则偏古典,收录的曲目基本上不一样,而国际版是基于美版的基础,收录了更多新曲目。即使很多人认为相同的欧版《Timeless》和美版《Time to say goodbye》,虽然只有曲目顺序不同,但曲目顺序的改变会完全影响欣赏者的欣赏角度,从而对两张专辑产生不同的评价!这种啰嗦的收集癖促成商业手段给收集莎莎的碟带来非常高的难度。

  再次强调,欣赏莎莎的歌,不能把她当人看。比较适当的做法是把她的声音当成器乐一样,你就会发现,原来人的声音真的能像小提琴一样优雅。






 

回复:



引用:



    ●1960年8月14日出生于英国伦敦,为六个孩子中的长女。

  ●三岁始学跳舞,曾就读Elmhurst芭蕾学校及伦敦艺术教育学院。

  ●十三岁便在伦敦的皮卡迪利(Picadilly)剧院,参加了戏剧“Iand Albert”的演出。

  ●十六岁时曾经在电视节目《Pan’s people》中担任舞群之一。

  ●十八岁是加入Aroene Phillops的舞团Hot Gossip,并以由她担任主唱的“Ilost my heart to a starship Troop”获得她生平第一张全英Top l0单曲。

  ●1981年,莎拉参加了著名音乐剧《猫》的首演。

  ●1982年,她参与制作并主演了一部颇受好评的儿童歌剧《夜莺》。

  ●1984年,她再度参演安德鲁·洛伊韦伯的音乐剧《歌剧院幽灵》。

  ●1985年,她先后在伦敦、纽约担任安德鲁.洛伊韦伯古典音乐《安魂曲》的首演及录音,与她一同单纲的男主唱则是当今三大男高音之一的多明戈。她同时因为这个演出获得葛来美奖《最佳古典新艺人》的提名。这一年她与洛伊丰伯结婚。

  ●1986年,伦敦的“女王陛下剧院”推出了堪称本世纪最著名音乐剧之一的作品《歌剧院幽灵》,莎拉主演了历任中最令人难以忘怀的女主角克莉丝汀。这个演出将她的演艺生涯推上了第一个高峰。

  ●1988年1月,《歌剧院幽灵》首度于美国百老汇演出,莎拉的魅力继而征服了新大陆。她因此被Drama Desk大奖提名为最佳女演员,同年她为EMI古典录制了一张艺术歌曲专辑《天籁森林》演唱英国作曲家布瑞顿所改编整理的英国民谣,这张专辑为她进一步的古典声乐演唱赢得相当的好评。

  ●1989年录制专辑《The Song That Got Away》。

  ●1990年,录制专辑《As I Came 0f Age》。同年,她主演了这年十二月推出的洛伊韦伯的新作〈爱的观点〉,同时参加了一直持续到次年的“洛伊韦伯音乐作品”美国巡回演出。

  ●1992年,参加“洛伊韦伯音乐作品”日本巡回演出。同年,与三大男高音之一的卡雷拉斯合唱了当年巴塞罗纳奥运的闭幕主题曲“永远的朋友”。

  ●1993年,发行了专辑《Dive》。

  ●1994年,赴日与多明戈共同举行演唱会。

  ●1996年,录制专辑《飞翔》(FLY),同年底,受邀去德国参加重量级拳王马斯克的退休演唱会。

  ●1997年,专辑《永志不渝》与同名单曲《告别时刻》同时横扫全球唱片市场,创下超过250万张的惊人销售记录。

  ●1998年12月,个人专辑《重返伊甸园》(EDEN)在台湾上市,为欧洲以外的地区世界首卖。发行两周,台湾地区销售量已逼近白金唱片。

  ●2000年4月,大碟《月光女神》(La luna)发行。

  ●2003年5月,发行最新专辑《一千零一夜》(Harem)。Harem是以中东传说为基底所编织而成的一次音乐奇想之旅,整张专辑呈现出来的是广袤沙漠、无垠空间以及那种平和与充满灵性的感觉,这张专辑可能是莎拉布莱曼到目前为止最独特且最具个人特色的作品,不但展现了她在作曲方面的才华,她充满热情的创意构思以及举世无双的天籁歌声也都在其中淋漓尽致地呈现出来。


 

回复:

我这叫沙发板凳还是地板。
音乐很美,但有些卡哦。
 

回复:

       
 

回复:



引用:
最初由 行板如歌 发表



引用:
最初由 水晶梦 发表

我这叫沙发板凳还是地板。
音乐很美,但有些卡哦。


哈哈,还在继续添加内容,没有问题的,你那边网速有问题,找电信告状去


我没说。
现在好了。
是论坛的问题。
你找论坛告状去。
 

回复:



引用:



关于《Scarborough Fair》 斯卡布罗集市这首歌的一些相关网上的文摘:
歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他再不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Parsley Sage Rosemary & Thyme。成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,更古的时间才是真正的圣哲!Time Is Fair! 

  歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片“毕业生“的插曲之一,联系当时的时代大背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵,作者保罗·西蒙是六七十年代的青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学功底深厚,因而其歌词文字意境深遂。本歌歌词改变于一首十七世纪的英格兰民谣。演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在往来寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,Touch The Deep Of Your Heart! 

  我在惊骇之中一口气读完这段“精当透彻的剖析“,却释然发现其中充满严重的臆断和妄言,非但断章取义,竟煞有介事地拆字取义。而这种对史实缺乏考证,甚至连阅读理解应融会贯通和自圆其说都做不到的辩驳,居然还如此肆虐流行,使我颇为不解。 

  这首原本在中国非常流行的经典英文歌曲,又因选用它作主题曲之一的电影《毕业生》(The Graduate)开始在电视上播放,势必引起更大的关注和流行,而对它的理解却还存在如此谬误流传,如此等等激发了我深入考证和辨析的兴趣。 



 

回复:



引用:

斯卡布罗镇溯源 

  多年来我一直将Scarborough Fair / Canticle歌名译为“斯镇的颂歌“,也注意到有不少人同意并沿用这种译法。另一个与此分歧较大的译法为“斯卡波罗夫集市“。但很显然,像这类音节较多的地名,类似将Philadelphia处理为“费城“的译法要稍好,Scarborough译为“斯镇“似为妥当。问题是我很长时间里将“集市“演绎为“集镇“,所以误将Scarborough Fair整体理解为一个“斯镇“。这是我颇感汗颜之处。 
其实Scarborough是英格兰东北部一自治镇,毗邻北海。该镇人口4万多,有悠久的历史,至今以铜器时代的村落遗址和公元四世纪罗马人的信号塔吸引游人,是著名的海滨度假地。英国著名的女诗人Dame Edith Sitwell(1887-1964)和著名作家Sir Sacheverell Sitwell(1897-1988)都是Scarborough人,美国电影演员Charles Laughton也生于此镇。歌曲Scarborough Fair中所指的无疑是这里。 

  既然Scarborough是一个地名,那么Scarborough Fair理解为举办于该地的集市较为合适。如此,Scarborough Fair / Canticle译为“斯镇的集市和副歌“似乎最妥贴。但这可能会使人误解为“斯镇的集市“和“斯镇的副歌“,后面我们可以看到这段副歌的内容与“斯镇“是毫无关联的,更准确的翻译应为“斯镇的集市和一段副歌“或“斯镇的集市(外一首?quot;。作为歌名,这样的译法又显然太过冗赘,相比之下倒不如“斯镇的颂歌“(Scarborough Fair / Canticle)或“斯镇的集市“(Scarborough Fair)。其实当我们在后文了解到这首歌的来历细节之后,就会发现Scarborough Fair的歌名对整首歌的内容是全然无关紧要的,Scarborough Fair也好,有的版本记载的Cape Ann也好,完全是信手拈来,是不同的民歌手演唱时随意改动的地名。 但有一点是确定的,Scarborough Fair作为歌名是远在美国歌星Paul Simon(保罗·西蒙,1941- )百曛暗氖虑椋琒imon不可能如“若非“所言在60年代末以其深厚的文学功底将Scarborough Fair做成“歌眼“。 而Scarborough这个词作为地名,更是古已有之,至少在我考证这首歌由来一直到中世纪,也没有见有将Scarborough Fair拆解为Scar-Borrow-Fair,再以Scar与Fair昭示战争与和平(Anti-War)的说法。 
就算再推至上古,Scarborough是由scar(伤疤)和borough(自治镇)构成的词,也不尽然就如有些人可翻译为“创伤之城“。谁知此地名是不是因领地所有者脸上的疤而来呢?而且,Scarborough这个地名不仅在英格兰久已有之,而且受其文化影响的美国(缅因州)甚至特利尼达和多巴哥也有同名的城镇,再小的地名如加拿大多伦多的Scarborough Civic Centre等更是多不胜数。试想一个人们如此认同的地名出现在歌中时,谁又会去解谜似地剖析它的含义呢?即便可以拆字取义,谁会把“合肥的故事“联想成“两个胖子做古文“呢?   
 



 

回复:



引用:

鼠尾草和百里香 

值得一提的是,并不是所有的版本中都有parsley sage rosemary and thyme(芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香)这一句,较早出现于记载中的是1810年的版本,还有的版本中甚至是ivy and holly(常春藤和冬青)等完全不同的东西。据分析这些字句在早先的民歌中未必不存在,只不过它们是以和声副歌或过渡句的形式出现,而且即兴的变化较多,因而不易记载而已。这在它们出现的版本中也可以窥见端倪,parsley sage rosemary and thyme或sing ivy,sing holly出现往往在第一段,在其后段落中就省略不记了。 
有学者认为像parsley、sage、rosemary、thyme、ivy或holly等植物常出现在英国文学中艳情或诱惑类的描写里,因而带有明显的煽情意味。如此解析直观感觉已有些委曲,再如“若非“解sage为“贤哲“,thyme为“时间“则实数荒诞不经。 
我依然觉得自己在10年前将parsley sage rosemary and thyme理解为不相干插入的四种植物,是一个更可信的思路,只是当时没有旁征博引地展开罢了。
 



 

回复:

好象一本书,好详细的说。
赵大哥辛苦啦。
 
1  /  4  页   1234 跳转

Copyright @ 2004-2025 www.52jdyy.com  激动社区 - 陪你一起慢慢变老!

皖公网安备 34182502000053号  皖ICP备19010502号