回复:[2006-12-28]【吉他名辑】法国著名吉他大师尼古拉·德·安捷罗斯的吉他专辑《Peopl
是个好集子,但曲目的外文原名全错了,看来是从中文名称“望文生义”译过去的。其实,曲目的原名多数是法文、西班牙文、或意大利文的,在欧美国家的出版物中,通常是直接引用原文,而不翻译的。从下面的曲目名称列表中,可以看到,中文的译名有错,尤其是“苏塔娜美拉”,应为“关塔娜美拉”,意为:木神。
我用了不少时间查找原名,仍然有一首还未找到(就是专辑的名称“人们的梦”),国内通常都译作“People's Dream”,可是在我收集到的尼古拉·德·安捷罗斯的曲目(150多首),就是没有这样的一个曲名(包括英、法、西班牙、意大利文),
1. 悲伤的西班牙
L'Espagnole
2. 金色的旋律
L'Age d'Or (The Golden Age)
3. 关塔娜美拉(木神)
Guantanamera
4. 奇异的关联
Baroque Connection
5. 旅途
Voyage
6. 鸽子
La Paloma
7. 我的太阳
O Sole Mio
8. 爱情之爱情
Amour Mon Amour
9. 月光
Sonate au Clair de Lune (Beethoven)
10. 梦之果
L'Amour Presque Oublie
11. 花
Les Fleurs du Printemps (Spring Flowers)
12. 人们的梦
People's Dream ? (仍未查到原名)
13. b小调前奏曲
Prelude en re Mineur (Bach)
14. 镜中的安娜
Quelques Notes pour Anna (Song for Anna 英文版名称)
除了第12首,其它的原名都是准确无误的。第14首,虽然原曲名的意思不是“镜中的安娜”,但这个译名却更有韵味。